OSX=اوه إس أكس ، Arabia IO = ارابيا اي اوه و هكذا ؟ هل برأيكم استخدام هذه الطريقة في المقالات امر صحيح او خاطئ ام ان هنالك اسلوب معين لتعريب الكلمات مثلاً الكلمات مثل google و arabia و غيرها من الكلمات التي يمكن كتابتها بالعربية بنطق مشابه نكتبها عربية و الحروف مثل IO تكتب بالانجليزية ليكون : جوجل Play ؟
ما رأيكم بعملية تعريب الكلمات الانجليزية في المقالات مثلاً: Google Play =جوجل بلي...
انا من انصار ان نسمي كل شيء كما سماه مخترعه وبلغته
بلا رأيء (تلفزيون) و حاسوب (كومبيوتر) وغيرها, اليس من حق مخترعها ان يسميها كما يشاء :D
اجل و أخير رأي صحيح , فهم عندما يأخدون الاسماء و الاختراعات يبقونها على اسمائها خاصة العربية
مثل اسماء النجوم و اسماء بعض الفواكه و الاختراعات
الامر يحتاج الى ذوق :D
انا لا اتهم انفسنا بعدم الذوق، اتهم مجمع اللغة العربية و "الشاطرة والمشطروة وما بينهما" التي اتا بها
"الشاطرة والمشطروة وما بينهما"
تخيل ان تذهب الى محل لتطلب سندويشة شاورما فتقول له
أريد شاطر و المشطورة و بينهما الدجاج المشرح المشوي عموديا و لا تنسي صلصة الفلفل الحال و قلل صلصة البيض المخفوق مع الزيت
:) اعتقد انه في هذه العبارة اخرع تعريف الساندويتش وليس اسمه فمن الاجدر ان يسمى بإسم أفضل من هذا
بالوب مشابه لتسمية الكمبيوتر حاسوب
ان تسمية الكومبيوتر حاسوب تعريه من معظم خصائصه, والا على هذا المنوال سنسمي الموبايل "كلَام" و الكتاب "حبر"
أخي هل تعرف معنى Computer ?
أصلها فعل Compute بمعنى حِساب
والفاعل Computer بعنى حاسب
فأي وظيفة يفقده بتسميته حاسب أو حاسوب
ما رأيك إذا بإسلوب كتابة الكلمات الانجليزية التي يمكن سردها نصياً باسلوب مشابه لنطقها بالعربي عربية
و اما الكلمات التي لا يمكن كتابتها بالعربية بنفي نطقها بالانجليزية نجعلها انجليزية
مثلاً ارابيا IO و يوسيمتي OSX ....
مقبول جدا, ولا مشكلة من استعماله على الكلمات المعروفة متل اندرويد او غيرها, لكن يفضل ان يتم استعمال الكلمة الانكليزية في حال الكلمات الجديدة او غير المنتشرة فقط لكي يستطيع الشخص ان يبحث في الموضوع بسهولة
Computer حاسب أو حاسوب
Mobile نقال أو جوال
ولا أرى مشكل بهذه التسميات
غير الشاطر و المشطورة هذي صعبة!!
إن كان لا يفهم العربية
ويفهم الإنجليزية English
لا أمانع أن أكتب
seeker of knowledge = طالب علم
أما العرب فلا!!!!!!!!!!
التعليقات