في هذا الرابط يمكنكم التعليق على النص بما تريدون، سواء كان خطأ في الترجمة أو تعديل لأسلوب الكتابة..من أجل نشر ترجمة جيّدة تخدم القارئ..
ترجمت مقالًا في برمجة الويب للواجهات وأدعوكم لمراجعته
أشكرك على مجهوداتك العظيمة
لكن أود سؤالك ، كيف لمترجم أن يطور نفسه في مجال الترجمة المتخصصة في البرمجة .
ربما أنني أرى أن البرمجة من أصعب مجالات في حقل الترجمة ؟
أهلًا @huda_khashan19
عمومًا وفي هذه الحالة، يجب على المترجم على الأقل أن يملك خبرة ولو بسيطة في مجال البرمجة. فهنالك كلمات ومفاهيم برمجية قد تُشكِل على المترجم إن لم يكن يملك تلك الخبرة. قد يُقال أنها لا شرط ولكن ذلك سيؤثر على الجودة والمعنى أحيانًا، فمثلًا كلمة method قد تترجم إلى طريقة في النصوص العامة، وتترجم إلى «تابع» في النصوص البرمجية في بعض المواضع التي هي نوع من أنواع الدوال functions ولنقس على ذلك.
في حال أراد المترجم الدخول إلى عالم ترجمة المحتوى البرمجي، فيجب أن يلم بأساسيات البرمجة ومجال علوم الحاسوب كما ذكرت وأنصح عنا بدراسة دورة CS50 المقدمة من جامعة هارفرد (تنزل الآن بنسختها 2020) فهي جيدة للالمام بأساسيات هذا العلم والاطلاع على مصطلحاته. أيضًا التمرن بالاطلاع على نصوص عربية مترجمة عن محتوى برمجي مفيدة أيضًا، فأنصح مثلًا باختيار مقالات من قسم البرمجة في موقع أكاديمية حسوب والانتقال إلى مصدر ذلك المقال وقراءتها باللغة الأجنبية وملاحظة كيفية ترجمة المصطلحات والنصوص آنذاك. أي أقصد الاحتكاك بالمحتوى التقني البرمجي العربي المترجم يكسب المترجم الكثير من الخبرة.
إن كان لديك أية أسئلة أخرى، فسأكون سعيدًا بالإجابة عنها.
أشكرك،
هذا بسبب تعارض ترجمة المصطلحات وسرعة استحداث مصطلحات جديدة..
ربما أحسن من يجيب على هذا السؤال هما الأستاذان: جميل بيلوني @Jamil_Bailony وعبداللطيف ايمش @Abd_Allatif_Ey.
التعليقات