ترجمة فصل من كتاب Eloquent JavaScript
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
في إطار المبادرة التي أطلقها أعضاء المجمتع لترجمة كتاب Eloquent JavaScript قررت التطوع معهم والمساعدة في ترجمة الكتاب وقد إنتهيت من الفصل الذي تم تعييني له وأريد آرائكم حول ترجمتي وماهي الأخطاء التي وقعت فيها والتي من الممكن تلافيها مستقبلا.
رابط الفصل المترجم:
https://rabahboudia.gitbook...رابط الفصل الأصلي:
http://eloquentjavascript.n...إذا كنت مهتما بالإنضمام لفريق العمل المكون من @يونس بن عمارة @samer_jabal @Rashadoo
@15rayman @omarsh @ShahdAs وأعتذر إن نسيت شخصا آخر، يمكنك الإطلاع على المجتمع التالي:
http://eloquentjavascript.n...شكرا
السلام عليكم، بارك الله في جهودكم.
لديّ بضعة ملاحظات أريد تشاركها معكم.
- يغلب أن تكون الجمل العربيةُ فعليّةً، لذا من الأفضل أن تعدِّل التالي
في الجزء القادم من هذا الكتاب سنتحدث عن متصفحات الشبكة. بدونها، لن يكون هناك وجود للجافاسكربت. وحتى إن وجدت، لم يكن أحد ليعيرها أي إهتمام.
ليصبح (مُقترَح مني):
سنتحدّث في الجزء القادم من الكتاب عن متصفّحات الشبكة التي ما كان ليكون لجافاسكربت بدونها وجود. وحتى لو وُجدت ما كان لأحد أن يعيرها أي اهتمام.
وبدلا من
مختلف مالكي المتصفحات أضافوا وظائف جديدة لهذا الغرض وفي بعض الأحيان غير مدروسة السبل، والذي في بعض الأحيان ينتهي بإعتمادها من طرف الآخرين وفي الأخير تصبح معيار.
تكتُب:
أضاف مالكو المتصفّحات، بطُرق غير مدروسة أحيانا، وظائف جديدة لهذا الغرض بالذات. يحدُث أن تعتمد متصفّحات وظائف أضافتها متصفّحات أخرى لينتهي المطاف بهذه الوظائف في عداد المعيار.
لستَ ملزما بنفس الكلمات التي استخدمها المؤلّف، لكلّ لغة طريقتها في التعبير. المهم أن يكون المعنى موافقا ما أمكن للأصل.
وقس على ذلك في جمل أخرى.
- الانتباه لكتابة الهمزات (همزة وصل أم همزة قطع).
كلمات مثل اهتمام، استقبال، اتصال، اختصار واستماع تُكتَب بهمزة وصل (أي ألف هكذا "ا")؛ في حين تُكتَب كلمات مثل "إرسال" و"إنشاء" بهمزة قطع. مجموعة الكلمات الأولى مصادر خماسية (لأفعال اهتمّ، اتّصل، اختصر، استمع) أو سداسية (استقبل)، والثانية مصادر لأفعال رباعيّة (أرسل وأنشأ).
كان بودّي المشاركة معكم لكن مشاغل ترجمة أخرى شغلتني.
شكرا لك وللآخرين وبالتوفيق.
التعليقات