التحرر من المعنى الاول...

بقلم طارق سالم..

كما اشرت في مقالة سابقة حول اهمية التحرر من المعنى الاول لترجمة نصوص معينة ، وخاصة المترجم المبتدىء الذى يسارع في الحكم على النص دون تثبت وتريث ومعرفة بخبايا ورسالة الكاتب ومالذى يرمى اليه.

لنتاءمل سويا هذا الخبر الرياضى...

Marcelo : Roberto Carlos 's successor to leave as Real's Madrid 's most decorated player.

لنركز على كلمة ( decorated) فنجد بعض المترجمين المبتدءين يسارعون الى المعنى الاول لترجمة هذه الكلمة ذون النظر والتمعن في الخبر ومايشير اليه. فنحن هنا لانتحدث عن ( الديكور) ولكن الخبر يشير الى معنى ( التتويج) ...

فنهيب بكل المترجمين المبتدئين او طلاب الترجمة ان يسيروا وفق منهجية ( التحرر من المعنى الاول والتركيز على السياق الذى اقحمت فيه تلك الكلمات والمعانى ومقاصدها ودلالتها ) ..