مؤخرا حاولت التدوين و لأول مرة باللغة العربية، لكن المشكل الذي واجعته هو بالصطلحات التقنية العربية، فكرت أنه يمكنني ترجمة بعض المصطلحات ترجمة قريبة و شرحها في نهاية التدوينة. الفكرة جيدة لكن على هذا النحو كل سيخترع قاموسه الخاص لذا لا فائدة منها.
من جهة أخرى هناك منظمات بعضها حكومية في مجموعة من الدول (فرنسا مثلا) تسهر على خلق مصطلحات جديدة للكلمات الجديدة في لغات أخرى التقنية منها و غير التقنية.
على هذا لما لا نقوم بإنشاء موقع كعمل مشترك بيننا يقوم بترجمة و توحيد الكلمات التقنية إلى العربية و في كل مرة نريد الإستعادة بكلمة تقنية عربية نقوم بربط رابط الموقع على الكلمة ليتم توضيح معنى الكلمة للقارئ...
الموضوع دعوة مفتوحة للنقاش و المشاركة.
قاموس عربآيز التقني: http://www.arabeyes.org/%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B3_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%82%D9%86%D9%8A
مشروع جميل عدى كونه غير نشط منذ مدة.
هناك من يحاول القيام بذلك
https://github.com/forabi/arabic-tech-terminology/blob/master/en-ar.md
جميل، سيكون أجمل لو عملها ب Jekyll.
أحييك على الفكرة.
فكرت في الأمر منذ فتره، وكانت الفكرة تتلخص في إيجاد وسيلة موحدة بحيث يقوم أي شخص بوضع مصطلح وترجمته وكل من يرى ترجمة أفضل للمصطلح يضعها ويكون هناك نظام تقييم لإختيار أفضل وأنسب ترجمة للمعنى، وبهذا لن تكون الجهود فرديه أو من وجه نظر واحده بل سيعتمد الأمر على التصويت لإخيار الأفضل وكل من لديه الرغبه في إثراء القاموس سيشارك.
نعم طبعا، لربما سأعمل على الفكرة قريبا و أطرحها هنا على أرابيا..