13

اليوم العالمي للترجمة: أي لغة ترغب في تعلمها، وهل تخطط في يوم ما لتجربة مهنة "مترجم"؟

  • 30 سبتمبر هو اليوم العالمي للترجمة، هل كنت تعلم هذا؟

مناسبة وضعها الاتحاد الدولي للمترجمين سنة 1953 شكرا وعرفانا للقديس جيروم الذي كان مترجما للكتب، لكن فيما بعد أصبح يوما عالميا يتم الاحتفال به من قبل المترجمين، ومن قبل محبي اللغات على حد سواء، ما رأي المترجمين هنا في حسوب بهذا اليوم؟

وللإشارة هذا اليوم وهي فرصة لعرض مزايا هذه المهنة التي تزداد أهمية في عصر العولمة. وكانت اهدافهم هو تذكير المستخدمين من المترجمين وخدمات الترجمة للأعمال الهامة التي يقوم بها المترجمون، وغالبا ما بإتقان ومثالية، ولا يزال أكثرهم في كثير من الأحيان، في الظل.. ولاحظت هذا في حسوب وفي العمل الحر، أن هنالك العديد من المترجمين المحنكين الذين يعملون في الظل

  • هل تريد أن تجرب يوما ما مهنة المترجم؟

لا طالما كانت مهنة الترجمة وأصحابها يبدون لي خارقي الذكاء، منذ أن كنت صغيرة وأنا أرى مترجمي قناة الجزيرة الذين يتحدثون بطلاقة وفي نفس الوقت يسمعون، ناهيك عن الكتاب المترجمين، ولا أخفي أني رغبت أن أكون مترجمة وأجربها، لكني من النوع الذي ينفر من تعلم اللغات، إلى جانب اللغة العربية واللغة الفرنسية بحكم دراستي لهما، اكتسبت أساسيات اللغة الإسبانية، ثم مللت منها، ومررت لكل من اللغة الصينيةو الإنجليزية والتركية، ما إن أتعلم الكتابة والحروف والنطق، اترك اللغات، حتى في النصوص القصيرة يصيبني الملل من محاولة التنقيب عن مردافات المناسبة، لهذا مهنة المترجم ليست سهلة البتة..

عنك أنت ما اللغات التي تخطط أن تتعلمها؟ وهل ترغب يوما ما أن تعمل كمترجم؟

وكلعبة بيننا الحسوبين، أخبرنا أي كلمة سقطت عليها عينيك لأول مرة في الصورة، وهل خمنت أي لغة؟


التعليق السابق
سبق و أن جربتها و ما زلت استفيد منها كخبرة سابقة كان الامر وقتها مرتبط بالمانجا و بعدها بالأنمي كان الامر مجرد شغف و هواية كانت الترجمة من الإنجلزية / الفرنسية الى العربية كانت ترجمة انميات كوان بيس الاصعب لأن عدد الفريمات فيها يتجاوز ال400و تصل لل1000 احيانا (الفريم هو السطر الذي ستترجمه مثلا في One Piece: Stampede

شاهدت مسلسلا كوريا فيه البطلة مترجمة أفلام، وكانت تجد صعوبة في وضع الترجمة مع النطق، وكيفية إيجاد مفردات تشابه الثقافة الخاصة بالفيلم الأصلي، ولها برنامج ضعب للترجمة..

هؤلاء لهم تحية خاصة وسط المترجمين..

لإخراج افضل ترجمة مطابقة وقتها.

إذن هل الأجر كان مناسبا لهذا العمل المعقد؟

في العام الماضي كنت خططت لتعلم لغة الأوبات (الكورية) لكن تركتها و ركزت على كتابتي الإنجلزية التي أصبحت جيدة الان...قد أعود للغة المانية كنت تجاوزت المستوى الأول لكن تركتها بسبب الإنشغال.

الأفضل هي الإنجليزية اولا، وأنصحك بالإسبانية أيصا

إذن هل الأجر كان مناسبا لهذا العمل المعقد؟

لم يكن هناك أجر انت فقط تعمل كهواية و شغف (وقتها كان فقط حبك للأنمي أو المانجا و مشاركة اصدقاء يشاركون نفس الامر ضمن نفس الفريق ما يدفعك للترجمة او رغبتك في تطوير لغتك و كان ذلك حالي وقتها ...ام الان يمكنك الاستفادة من الامر ماديا لو شئت ..)

شكرا على النصيحة عفاف... الالمانية لغة جميلة أيضا..)

إذن أنت أوتاكو مخضرم وأحييك على هذا، يمكن ان تشاركنا في مجتمع الأنمي النقاش

عفاف لست اوتاكوا و لم اعد اتابع المانجا او الأنمي منذ سنوات كنت أعتقد أن شغفي لهما لن ينتهي لكن لم أعد أهتم بمتابعتهم صراحة ما أقرئه روايات 'light novel' كورية و خاصة الصينية الكتاب عندهم خيال رهيب (أقرئها مترجمة للإنجلزية) .

نعم أنا نفس حالتك لم أتابعه منذ زمن بسبب انشغالي ووجود أمور أمثر أولويية شاركتك أياها ليست فقط للعمل نفسه بل هي نقذ فني للحبكة بشكل أكبر..

وما أقرئه أنا حاليا هي مانهوات الكورية والتي تكون أكثرها مقتبسة من الروايات التي تقرأها أنت

نعم...شخصيا كنت مثلك لكن منذ ان ارشدني إليها اخي الكبير لروايات خاصة الصينية منها و كنت استغرب عندما يقول لي ان وصل الفصل 2500 من الرواية الفلانية (بعضها لا يملك نسخة مرسومة الى الان) و انا مازلت في الفصل 150 هه حاليا اقرأ اعداد قليلة منها على سبيل الإستمتاع فقط...طبعا اعلم ان نقذك يكون للحبكة الفني اظنك مازلت تسمتعين بالامر و توفر لك ارض خصبة لأفكار جديدة ككاتبة..)