- هل تريد أن تجرب يوما ما مهنة المترجم؟
سبق و أن جربتها و ما زلت استفيد منها كخبرة سابقة كان الامر وقتها مرتبط بالمانجا و بعدها بالأنمي كان الامر مجرد شغف و هواية كانت الترجمة من الإنجلزية / الفرنسية الى العربية كانت ترجمة انميات كوان بيس الاصعب لأن عدد الفريمات فيها يتجاوز ال400و تصل لل1000 احيانا (الفريم هو السطر الذي ستترجمه مثلا في One Piece: Stampede
1394 01:40:24,050 --> 01:40:27,360 It was a shortcut to the One Piece!
الذي يعد فيلم له عدد الفريمات 1400 لساعة و 40 دقيقة فما بالك بحلقة واحدة تقترب من نفس الرقم لأن الشخصيات في وان بيس لا تكف عن الحديث و تنفيذ التقنيات وقول أسمائها فأنت و حظك مع ترجمة كأنميات كوان بيس ༼ಢ_ಢ༽ ) حتى عندما انتهي من عملي كمترجم يأتي دور مدقق الفريق الذي يدقق الترجمة و عادة يكون ذا معرفة جيدة باللغة اليابانية او ضليع بالانجلزية (في الانجلزية توجد تعابير مجازية او حتى عادية قد تفهم قصدها بشكل معاكس لذا وجود مستمع جيد للياباني يسهل الترجمة كما الامر بالنسبة للإنجلزية في تركيب و النحو الخاص بالجمل) لإخراج افضل ترجمة مطابقة وقتها.
- ما اللغات التي تخطط أن تتعلمها؟
في العام الماضي كنت خططت لتعلم لغة الأوبات (الكورية) لكن تركتها و ركزت على كتابتي الإنجلزية التي أصبحت جيدة الان...قد أعود للغة المانية كنت تجاوزت المستوى الأول لكن تركتها بسبب الإنشغال.
التعليقات