Jazeeret Al Kanz - Aziz Maraka Feat. Sammy Clark سامي كلارك - جزيرة الكنز
عندما أشاهد هذا الفيديو أشعر بالسعادة لأني لست العربية الوحيدة التي لا زالت تستمع لأغاني الكرتون القديمة :')
عندما أقارن كلمات أغاني الكرتون القديمة بأغاني الكرتون الآن (مثلاً كلمات Frozen العربية) يبدو لي أن العربية لن يقوم لها قائم، لأن الأجيال الجديدة لن تعرف العربية كما عرفناها.
المقارنة غير عادلة، أغنية Frozen مترجمة أي أن المترجم مقيد بكلمات الأغنية الأصلية، أوافق على أنها تبدو مبتذلة ولكن أغاني الرسوم المتحركة السابقة كانت مبتدعة من الصفر دون التقيد بالكلمات الأصلية.
لكن كلمات أغاني Frozen لم تلتزم بالمعنى الحرفي. مثلاً Let it go أصبحت أطلقي سرك. Couldn't keep it in, Heaven knows I tried صارت "كيف تختفي. حاولت جاهدة." لو استعملوا غوغل لأعطاهم ترجمةً أفصل من هذه. جلدي يتقشعر عندما أسمع ترجمةً بهذه الرداءة.
أعرف أن ديزني صارمةٌ في هذه الأشياء، لكني استمعت إلى الأغنية بالدنماركية، ووجدت أنها، وإن لم تكن مثاليةً، كانت أدق وأفضل من العربية.
وهنالك أغانٍ قديمة كانت مقيدةً ولو جزئياً بالمعنى الأصلي ومع ذلك كانت كتابة الكلمات العربية من أفضل ما يمكن. مثلاً كلمات أغنية الساحرة من فيلم بارتوك. قارن الأغنية الأصلية
بالترجمة العربية
إشاعة في سانت بطرسبرغ من فلم أناستازيا
الأصلية
العربية
أغنية الكون من مسلسل الضاحكون
الأصلية
العربية
التعليقات