تحديث: ربما يبدو متأخرا جدا، إلا أنني نسيت الموضوع لفترة طويلة ولم أتذكره إلا قبل مدة وجيزة، ووجدت نفسي قد أخطأت التصرف. أعتذر من الأخ صاحب المقطع، ليس القصد انتقاد الشخص بل انتقاد الفكر. كنت هجوميا شديد اللهجة في هذا الرد (والموضوع بالكامل)، ليس هناك ما يبرر ذلك، إلا أن ذلك ينمّ عن ضعف أسلوب الحوار، ولربما بسبب كون الهجوم ذاك الوقت شديدا على الفريق الذي عمل مذ بدأ على دعم العربية في برمجيات لينكس، مرورا بترجمتها. لذلك وجدتها هجمة
0
لا أعرف كيف استنتجت أن الترجمة ركيكة بمجرد أن قارئ النصوص الآلي لم يعرف كيف ينطقها! هذه القارئات مصممة بقواعد معينة ويصعب عليها التعرف على جميع الحالات (تُصمم لتناسب أسلوب ترجمة مايكروسوفت). "حةةع" نتجت عن خطأ في توليد ملف PDF إذ أن مكتبة تيخ Tex العربية قديمة ولم نجد الوقت لنعدلها. شبكية... لا أعلم لم هي هكذا صراحة، سأقترح تعديلها! :) ولم أقل أن ترجمة مايكروسوفت غير صحيحة، بل لا توافق منظور عربآيز ولا منظوري. قصدت بأن ترجمتك مشابهة لمايكروسوفت
يبدو أنك لا تعرف كيف تنقل الكلمات صوتيا.. FaceBook تُنطق "فيس بوك" لأن ثمة مد يائي بعد الفاء وكذلك واوي بعد الباء، وليس كما ذكرت! Windows تُنطق "وندوز" لأن الواو مكسورة وليست ممدودة بياء! كن أمينا مرة أخرى إذا سمحت. أضحكني آخر رد، يا أخي إن أردت أن تعلق على ترجمة فافعل ذلك باحترام لا أن تلفق عليها ما تريد! من قال أنها ترجمة آلية؟! أساسا هذا هو النوع الوحيد الذي لن يخرج لك عندما تترجم النص الإنجليزي آليا! صدقني
حسنا، ألغ النقطتين الأولى والسابعة، فلا يعقل أن اللهجة تؤثر على معرفة الفعل الأمر أو همزات القطع والوصل! ولا يا صديقي، مثال كتابة "لينكس" ليس مناسبا فهو يختلف لأننا نحاول قراءة الكلمة الإنجليزية Linux، فهناك من يقرأها "لاينكس" كما في "Lie" و"لينوكس" كما "ويندوز". طبعا، بالحديث عن المصطلحات (فالترجمة أساسا صحيحة ولكن الاختلاف هو على ترجمة المصطلحات)، هناك صفحات نقاش في ويكي عربآيز لذلك، وطبعا لا أحد أتى واستفسر.. "منظور" هي كيفية رؤيتك للشيء من جهتك/ناحيتك، أي كيف تنظر للأمر
إضافة إلى ما قاله الأخ Volteccer، سأقول لك أولا أن ناشر الفيديو (إن كان هو المتكلم فيه): 1. لا يعرف الفرق بين الزاي والذال. 2. لا يعرف الفرق بين همزتي القطع والوصل. 3. لا يعرف ماهية فعل الأمر. 4. لا يعرف كيف يقرأ الكلمات حرفا حرفا (مثال: كلمة "السكربتات") بل يريد إلقاء اللائمة على كل شيء (ولو وجد كلمة غير مترجمة!) 5. يظن أن العرب أغبياء لذا على المترجم شرح كل مصطلح تقني (وسيأخذ عشرة كلمات لذلك). 6. لا يعرف
1. النسخة رسمية إذ أن مطور البرنامج يُصدر برنامجه بها، لذا فلا يمكنك الاعتراض على هذا. 2. يمكن ذلك ولكن لا أحد يعرف كيف يبلّغ عن العلل/Bugs (العلة كما أن يكون في الشخص علة، كي لا تأخذها نقطة علي)، وإلا فهناك برمجيات تعمل على فصل كل واحدة.. 3. لأن "تغيير" ستكون اسما مجرورا وهو مضاف، و"الحجم" مضاف إليه. 4. ببساطة يمكنك أن تقول له "افتح نافذة التفضيلات من قائمة أدوات، ثم انقر زر الحفظ (أي تعيد صياغة التسمية)" 5. اعذرني
حسنا، سأعقب سريعا على ما قدمت من أمثلة: 1. ماذا تقصد بـ"برمجيات غير رسمية"؟ 2. الجملة العربية يكتمل معناها إن استخدمنا الفعل الماضي المبني للمجهول (حُذف، نُسخ) ولا حاجة لإقحام "تم" في كل شيء. حتى أن اللغة الإنجليزية لا تستخدم Done في كل مكان، بل "File deleted" فقط، مثلا. 3. ترجمة/نقحرة (نقل حرفي) الكلمات الأعجمية يجب أن تكون بأسهل وأبسط الأحرف، والأهم بلا مبالغة في نطق الحرف. FireFox تُنطق "فَيَرْفُكْسْ" بالإنجليزية وليست تحتاج كل تلك المدود الألفية والواوية، الأمر يسري