كيف تترجم method في سياق تقني؟


التعليق السابق

أظن أنَّه مصطلح متداول فقط في موسوعة حسوب

لا أعتقد، تردد علي مرات عديدة خارج أكاديمية وموسوعة حسوب، جرب استخدام جوجل للبحث عن "التابع" ومع بعض المفاتيح البرمجية يتكرر الأمر الآف المرات.

استخدام "تابِع" سيضرب بفكرة البرمجة الكائنيّة كذلك عرض الحائط.

أتفق معك.

لكن برأي أهم من ضبط المصلحات هو إيصال المعلومة النهائية للقارئ دونما تعقيد أو تشتيت، يعني إذ لم تستطع فرض مصطلح على كل الكتاب، الناشريين .. والمترجمين فالأفضل أن لا تشتت القارئ بمصطلح إضافي.

هذه وظيفة المعاجم الرسمية، للآسف، إن شاء الله يتفرغون للأمر لما يحلوا إشكال هل «إذن» حرف أم اسم :)

جربت ولكن في أغلب ما وجدته كانوا يستخدمون تابع ترجمة للمصطلح function وليس method (وهو مصطلح شائع رياضيا). هل لك أن تعطيني مقالة او موقع يستخدم تابع كي ارى لعله يوصل المعنى؟

مثلًا:

المشكة أن تابع سيسبب التشتيت. لربما أنت تستخدمه بشكل عابر، ولكن كيف سأستخدمه في مقالة تتكلم عن الفكرة الجوهرية للبرمجة الكائنية!؟ ..

عندك حق، وكذلك هي المصطلحات المرادفة: منهاج وطريقة وأسلوب.

هناك العديد من مراكز التعريب العربية لها قواميس تقنية، ولكن عندما يضع أهل المجال المصطلحات ستكون افضل بمراحل. الاستمرار في رمي المسؤولية على الجهات الرسمية تكاسل، ونحن مجتمع واعي لا نقبل التكاسل.

لدي كتابان أكاديميان من نفس الجامعة كل كتاب يستخدم ترجمة مختلفة للمصطلحات بسبب إعتماد كل مترجم على قاموس دار نشر مختلفة، حتى في أبسط المصطلحات كتاب يستخدم مصطلح المصفوفات والثان الصفوف، يعني ما ذنب القارئ والمتعلم؟! أليست وظيفة المعاجم توظيف المتخصصين لإصدار قواميس ومصطلحات ونشرها حفاظًا على اللغة؟


الترجمة

مجتمع لتوحيد الجهود في ترجمة التطبيقات أو البرامج للعربية، الأسئلة حول ترجمة بعض المصطلحات، ترجمة مقالات أجنبية مفيدة....

3.57 ألف متابع