الكثير قرأ كلمه فيس بوك كثير والبعض حاول ترجمتها ولكن فى رأيئ الشخصى المتواضع ان الكثير لم يصب فى ترجمتها كما يجب !
ما هوا افضل ترجمه لكلمه فيس بوك مع الشرح ؟
في اللغة الإنكليزية، الصفات تأتي قبل الأسماء، عكس العربية.
مثلا تقول في العربية: "أعطني الكتاب الأحمر". في هذه الحالة، الصفة أتت قبل الاسم "الكتاب".
و لكن في الانكليزية، العكس. أي تقول "Give me the red book". كلمة red، أي أحمر، أتت قبل الاسم، book، أو كتاب.
توجد كلمة قريبة و هي yearbook. و هذا الكتاب يوزّع في نهاية كل سنة فيه صور الطلاب في السنة. و هذا الكتاب بالعربية يسمى "الكتاب السنوي" أو "الكتيّب السنوي"، حسب حجمه.
إذا اتبعنا نفس طريقة الترجمة مع facebook، و هي خاطئة لأن الأخوة ذكروا ان ترجمة الأسماء العلم لا وجود لها، سننتهي بالترجمة التالية: كتاب الوجه
التعليقات