عند بداية بحثي في المصادر العربية أيام الجامعة - نظرا لتواضع لغتي الانجليزية وقتها - واجهت مشكلة في فهم الكثير من المصطلحات
فغالبا ما تكون المصطلحات العلمية مترجمة بطريقة حَرفية غير دقيقة .
سأتكلم هنا عن الـOOP كمثال
أغلب المصادر العربية تترجم جملة "object oriented programming" على أنها "البرمجة كائنية التوجه" ، "البرمجة شيئية التوجه" ..."البرمجة شيئية المنحنى" ....... إلخ !!!!
في رأيي ، هذه الجمل كلها ترجمات حَرفية لا معنى حقيقي ولا مدلول واضح لها ، ولا يفهم من خلالها المقصود .
تخيلوا لو أن شخصاً عربياً هو من اخترع هذا العلم فهل تعتقدون بأنه سيسميها "البرمجة كائنية التوجه" ؟؟!!! بالتأكيد لا
وبهذه الطريقة يجب أن نفكر عند ترجمتنا للمصطلحات الهامة - أي كأننا نحن من وضع هذا العلم- . و الترجمة لا يجب أن تكون من 3 كلمات كما في الإنجليزية.
في رأسي بعض الترجمات و لكني لازلت غير مرتاح لها ، وغير مرتاح لكلمة كائن أيضا .
البرمجة بنمط تجزيئي يعتمد على الكائنات
البرمجة إعتمادا على الكائنات
البرمجة بالتجزيئ و إنشاء الكائنات
البرمجة بإسلوب تجزيئي
أنتظر انتقاداتكم واقتراحاتكم
التعليقات