أوّلا وقبل كلّ شيء هذا رأي شخصي يحتمل الخطأ و الصّواب.
ثانيّا، الأمثلة التي سأضربها قديمة نوعا ما، فالمستوى قد تحسّن كثيرا.
الأغلبيّة السّاحقة ( حتّى لا أقول الكلّ ) من المترجمين العرب، يعتمدون على التّرجمة الانجليزية اللّي تقدّمها الفرق الأجنبية ولا يوجد ولا أحد يترجم من اللغة اليابانيّة، و الفرق الانجليزية شأنها شأن الفرق العربية فيهم الجيّد و الرّديء( الجيّد منهم أكثر ههه ) ..
الآن سأتكلّم عن المترجمين العرب، و سأشفي غليلي ههه .. منهم من يستعملGoogle Translation ( أمزح هه) و منهم من لا يجيد اللغة الانجليزية، و منهم من لا يجيد حتى اللغة العربية ويقوم بمجازر فيها .. لأسباب عديدة منها أنّ أغلبهم طلاّب في المدارس و الجامعات .. و هذا ما ينتج لنا إبداعا منقطع النّظير في حلقات الأنمي.
-العبارات الرّكيكة و التي أحيانا تكون خالية من أيّ معنى.
الأخطاء الإملائية الكثيرة النّاتجة عن " أسرع الموقع الآخر سينشر الحلقة قبلنا " .
التّرجمة الحرفية تماما من الانجليزية مما ينتج عبارات يمكن استعمالها كتعويذات لجلب الأرواح..!!
يا حبيبي، حتّى ترجمة الأصوات مثل " أوي " ، " هاي " " آآآآآآآآآه " ، " آي " و صدّقوني وجدت حتى " هههههه " لكي تتأكّد أنّ الشّخصية تضحك حقّا و لا " تتمهبل " ..!!
طبعا ماذكرته فوق من مهازل لم يكفي، لذلك ابتدع البعض طرق جديدة، إظهار مشاعرهم و أحاسيسهم أثناء التّرجمة و مشاهدة الحلقة، مثل أحد حلقات Steins;Gate من ترجمة العاشق و جدت " و الله إنّي بأموت من الضّحك "، و أحد أفلام كونان بترجمة Msoms " يا عيني عليك يا كيدو ( يقصد كايتو كيد ) ممتاز " .. إيه الهبل دا ؟
و هناك من يتفنّن في حرق الأحداث عليك، مثل أحد حلقات Steins;Gate " لن تفهم مايجري حتّى يسافروا عبر الزّمن " ، شكرا لك مووووواح :* لن أشاهد الأنمي الآن...
و هناك من يذكّرك بأحداث وقعت في حلقات سابقة، يعني انا جئت مباشرة لأشاهد الحلقة رقم 32 في رأيك ؟ ؟ سيريوزلي ؟
دوكا نروح للإنتاج :
-حسّ الـ Design للمنتجين ( غالبا ماينتج المترجم بنفسه ) غائب تماما، اللّوغو مصنوع بـPaint ، و زائد أنّه يأخد نصف الشّاشة ... !! ( لا أدري إن قابلتم مثل هذا من قبل )
يا إخواني هناك خطوط معيّنة لترجمة الحلقات و الأفلام، ليس خطوط تستخدم في الإعلانات، ثمّ تزيد في حجمها لتأخذ النصف الآخر الّذي تركه اللوغو... !
و " تابعونا للمزيد من الأنمي في أفضل موقع للترجمة ...." !
و في كلّ 10 دقائق يذكّرك بـ من ترجم الحلقة " ترجمة فلان بن فلان " ... شكغاا مواااح لك أيضا :* لولاك أنت لما تمكّنت من مشاهدة هذه الحلقة.. !
لا أقول لك لا تضع أسمك، من الضّروري أن تضع اسمك لكي تبيّن جهودك، لكنا يجب أن تعرف كيف و أين تضع الاسم..
على العموم مستوى المترجمين حاليا ارتفع، و هذه المهازل في تناقص ...
أفضل مترجمين مررت عليهم في مسيرتي "كمشاهد" هه هم Omar Hidan شاهدت له أنيمي Gangsta وفيلم Boruto... و فريق MST ، شاهدت لهم أنيمي Rainbow، و Smile، التي شاهدت لها أنمي Attack on Titan، و Arslan Senki ( للعلم قد توقّفت عن التّرجمة ) و Subghost ، لم أشاهد له أيّ أنمي لكنّه جيّد .
ما رأيك في التّرجمة العربية و أفضل المترجمين لديك؟
التعليقات