هذا النقاش عصف ذهني للتطبيقات التي تتعامل مع اللغة، وتحتاج إليها بالعربية،
قد تكون تطبيقا رأيته للغة أجنبية وتتمنى أن ترى مثله بلغتك،
أو أمر تحتاج إليه في أي وقت وتودّ أن تراه منفّذا.
أود رؤية تطبيق يساعد على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، أو من أي لغة إلى العربية، طريقتي في الترجمة هي أن أقرأ ما سأترجمه وأمر على كلمات ألاحظ أنها تحتاج لقاموس لكي أجد ترجمة مناسبة لها، مصطلحات تقنية أو كلمات لها ترجمات مختلفة بحسب السياق، سأوفر على نفسي كثيراً من الوقت لو أتاح لي البرنامج أن أحدد هذه الكلمات بالنقر مرتين عليها ليحددها ثم يجهز البرنامج قائمة بالكلمات المناسبة لترجمتها دون أن يعرضها، فقط عندما أضغط على الكلمة مرة أخرى يعرض هذه القائمة.
كذلك سيساعدني إن أخبرت البرنامج أن الكلمة الفلانية إن ظهرت فهي تترجم إلى كلمة ما، مثال: website تترجم دائماً إلى موقع أو موقع ويب، websites - بإضافة حرف أس - تترجم إلى مواقع أو مواقع ويب، وهكذا مع تحديد قائمة كلمات تترجم تلقائياً يمكن للبرنامج أن يوفر علي الوقت.
كذلك لو وفر البرنامج طريقة لعرض وثيقتين بجانب بعضهما البعض، الوثيقة اليمنى للترجمة واليسرى للنص الأصلي، أيضاً من المفيد أن يقسم البرنامج الوثيقة الأصلية إلى أقسام، مثلاً تقسيمها على مستوى الفقرات، أو مستوى قسم تحت عنوان محدد، مثلاً فصل من كتاب أعمل عليه، ويعرض هذا القسم فقط ما دمت أعمل عليه ثم بضغطة زر أنتقل للقسم التالي.
هذا ما لدي الآن، إن كان لدي مزيد من الأفكار سأعود بها.
يبدو بأنك تحتاج إلى قراءة هذا الدليل : "دليل توطين البرمجيات الحرة" :
ستجد فيه إجابات عديدة على ما تبحث عنه:
أخي الغالي : ما تتحدث عن موجود مسبقاً ويعرف بـ CAT tools وهي أدوات الترجمة بمساعدة الحاسب، وهي عديدة من أشهرها أوميجا تي ،تطبيق مجاني وحر ويدعم اللغة العربية، يمكن الاطلاع عليه من هنا :
.
أحد تقنيات الترجمة تعرف بذاكرة الترجمة أو Translation Memory وهي مدعومة بمعظم أدوات الترجمة باستخدام الحاسب، ويمكن التعرف عليها بشكل أكثر هنا
شخصيا أعاني من مشكلة ترجمات بعض المصطلحات من الإنجليزية أو أي لغة أخرى إلى، مثلا، كلمة Selfie ! لا يوجد لها مقابل (كلمة واحدة) باللغة العربية والكثير من الكلمات الأخرى
وهل تتصور أنه سوف يظهر برنامج ترجمة من اللغة الإنجليزية مثلا إلى العربية يتفوق على ترجمة ڨوڨل ؟ أظن أن الأمر صعب قليلا أو يحتاج إلى شركة ضخمة جدا لتقوم بمهمة مثل هذه.
الأخ كاتب الموضوع طلب أفكاراً وهذا ما فعلته، لا يهم كيف ستطبق الأفكار، يمكن للبرنامج أن يعتمد على خدمات غوغل مثلاً.
الكلمات التي لا ترجمة لها مثل Selfie ابحث لها عن ترجمة، هذا ما فعلناه مع blog والتي تحولت إلى مدونة، كنا نسميها سجلات شخصية، شخص ما اقترح اسم مدونة ورسخت الكلمة.
وكلمة مدونة هل تم إستعمالها أو إضافتها رسميا للغة العربية كمصطلح يدخل على الـ Blog ؟
وطبعا كان هناك مدونين "أصحاب قرار" (مثلك :) ) هم الذين استطاعوا نشر هذا المصطلح الجديد ؟
لن أنتظر إضافتها رسمياً، من هي الجهة المخولة بذلك؟ وهل هي جهة يعترف بها الجميع؟ تطور اللغة ليس مربوطاً بجهات رسمية، بل الناس أنفسهم هم من يطورون اللغة بإدخال كلمات جديدة وطرق جديدة لاستخدام الكلمات.
لست صاحب قرار ولم أكن يوماً، كنت محظوظاً أنني بدأت أول مدونة وكان يزورها كثير من الناس، لذلك ساهمت في نشر مصطلح مدونة.
التعليقات