منذ فتره انتشرت عمليات ترجمة المحتوي التعليمي في البرمجة، وهذا شئ اكثر من ممتاز، واشكر كل القائمين عليه وان يستمر هذا المعدل بشكل ثابت ومتزايد.

ولكن

هل نسلك الطريق الافضل من اجل هذا الهدف ؟ هذا سؤال للجميع ؟

اما وجهة نظري هي..

توجد بعض الاعتراضات علي طريقة الترجمة

ترجمة المصطلحات

*الاحتفاظ بالمصطلحات الأصلية افضل، لماذا... لا نخدع انفسنا ماهي المصطلحات الشائعة في المجال. هي الإنجليزية.. نادر عندما نشاهد مصطلح مترجم في سوق العمل.

*غير مقتنع. اذا دعنا نري عمليات الترجمة التي تتم من الشعوب الأخرى.. لا نشاهد الماني يقوم بترجمة المصطلح، بل يستخدم نفس المصطلح الاجنبي بالنسبة له.

حتي منذ زمن بعيد عندما تم عملية ترجمة العلوم العربية الي اللغات الأجنبية... لم يتعب المترجمين انفسهم بترجمة المصطلحات، بل تم استخدام نفس المصطلح بنفس اللغة العربية.. مثلا علم الجبر.

اذا متي يتم استخدام مصطلحات عربيه في المجال ؟

يتم ذلك عندما يقوم العرب بصنع تقنيه جديده وقتها يكون لهم الحق بتسميه هذا التقنية بأي اسمه يعبر عنهم.

تذكر ان اللغة هي طريقة للتواصل بعيد عن الحروب الثقافية والاجتماعية

هدف مثل ترجمه المحتوي التعليمي يهدف لتأهيل الشباب العربي لتعلم المزيد في المجال مما يؤهل الشباب فيما بعد للعمل وايضا ايجاد تقنيات جديده تنسب لهم ولثقافتهم.

مثال للطريقة : اسم المصطلح بالإنجليزي ..ثم نطق المصطلح الانجليزي بالحروف اللغة العربية.. ثم شرح المصطلح باللغة العربية

استخدام اسلوب لغة ثقيل عند الترجمة

بعض المترجمين يقوم باستخدام لغة عربية ثقيله، اعلم ان هذا ناتج عن حب وتمكن المترجم من اللغة العربية، ولكن تذكر ان الهدف التبسيط نحن لسنا في سباق الشعر العربي.. اي ان الهدف الاساسي هو ان يتعلم اكبر قدر ممكن من الشباب هذا العلم المترجم ويفيدهم اقصي استفادة في التوظيف.

لنرجع الي الاصل.. ماهو هدف الترجمه ؟

.. زيادة مهارات وخبرات الشباب العربي من اجل تحقيق مستويات توظيف جيدة لهم وابتكار تقنيات جديد في المجال يتم تسميتها مصطلح عربي يعبر عنها.

لنوفر جهود ترجمه المصلطحات من اجل زيادة جهود ترجمه الشرح واستخدام طرق جديد في الشرح.

وانت هل لديك نقد او تأييد للاسلوب الحالي في الترجمه ؟

واشكر كل شخص يعمل في ترجمه العلوم.