هل يعاني أحدكم (متابعي مجلة هارفرد بزنس ريفيو العربية) من صعوبة فهم محتوى المجلة ؟
علماً أن لغتي العربية ممتازة فقد لاحظت أن المحتوى معقد نوعاً ما، من الممكن أن يتم صياغة العبارات بطريقة أبسط دون الالتزام بالترجمة الحرفية للمقالات الأجنبية ربما.
مرحبا يونس، لقد كنت أطالع مدونتك هذا الصباح وقد لفت انتباهي يومية "منطقة الراحة" وبالخصوص جزئية الديون وكيف أنها على حسب قولك من ضروريات العصر لكل إنسان يبتغي النجاح في حياته، لوسمحت بالمزيد من الإضاءات حول هذا الموضوع وماهي تجربتك الشخصية مع الديون؟
وماهي تجربتك الشخصية مع الديون؟
للأسف لا يمكن أن أحكي عنها لأنها تتضمن الكثير من المعلومات الشخصية عني وعن الآخرين. وفي حال حذفت السياق الذي يتضمن المعلومات الشخصية لن تكون النصائح ذات فائدة.
لابأس بذلك، على أي كل ما أردته أن يحتوي ردك تعقيبا على مسألة الربوية التي سنصطدم بها طالما نتحدث عن الديون
بالنسبة لي لم أستعمل أي خدمة مالية (بما فيها البنوك) لأخذ القروض ولا أنصح ولا أوصي باستخدامها بتاتًا.
بل كانت جميعها قروض من أشخاص وخالية كليًا من الربا.
إن كنت تعيش في بلد إسلامي أعتقد أن هناك خيار يسمى القرض الحسن وقد يكون بداية جيدة (لم أجربه لذلك اتخاذه يكون على مسؤوليتك الخاصة).
أشكرك، وفي انتظار المزيد من العطاء المفيد على مدونتك.
على فكرة إن لم تخني ذاكرتي أعتقد أنك كنت قد خضت نقاشا هنا في حسوب حول اللبس المقترن بتعريف الربا وأنها ليست مثل الصورة التي عليها اليوم
نعم لكن مع ذلك لا أنصح بشيء لم أجربه والبنوك لم أجربها من ناحية القرض. وأيضًا أفضل الأحوال أن تخرج من الخلاف.
للتذكير أنا أؤمن بأنه ولا سيما بعد فكّ الدولار عن الذهب أصبحت العملات ذاتها سلعة خاضعة للسوق ومن ثم هي تحت تصنيف الفلوس وبالتالي لا ربا فيها لأنها سلعة. وذلك وفق قول السادة الشافعية:
إذا راجت الفلوس رواج النقود لم يحرم الربا فيها
مصدر:
فعلا .. اعتقد أن المجلة تحتاج لترجمة اكثر تماسكا .. واعتقد ليس صحيحا ان المصطلحات وتعريبها هو السبب ألاحظ ترجمات بعض الكتب الادارية المتخصصة في جرير رغم انها عميقة لكن المترجم يصيغها باسلوب سلس وكأنه الكاتب الأصلي.
اعتقد ان الاشكالية في ترجمة مجلة هارفرد بزنس ريفيو العربية ليست في المصطلحات بل في تماسك الجمل وترابط الفقرات.
التعليقات