باكستاني يعمل في المملكة السعودية يحمل خروف سمين وضخم بشكل استثنائي في "الونييت" (عربة نصف نقل) .. في احد التفاتيش (كمين) سأله العسكري:

ماشاء الله هذا الخروف ماذا يأكل .. رد الباكستاني بكل براءة "حشيش" ويقصد حشائش وما كان من العسكري الا وانهال عليه بالضرب والشتائم هذا الحيوان المسكين كيف تعطيه "حشيش" يا *×إلإ$#% ...

ومر على تفتيش آخر فسأله العسكري مندهشاً عن نفس الخروف وماذا يعطيه للأكل .. هنا فكر الباكستاني قليلاً فكلمة "حشيش" عرف نتيجتها فقال متردداً هذه المرة "حبوب" انا أعطيه الحبوب ليأكل .. غضب العسكري اشد من غضب الاول وانهال عليه بالضرب والشتائم ايضاً .. فكلمة حبوب تعني نوع من الممنوعات ايضاً ..

في التفتيش الثالث .. هذه المرة لما سأله العسكري عن الخروف وماذا يأكله .. قال الباكستاني:

أنا لا أعطيه أكل .. إنما أعطيه خمسة ريالات في يده وأقول له أذهب واشترى أكل لنفسك .. 😁😹😁

لقد عملت فترة في المملكة وأعرف مأزق الباكستاني جيداً .. نفس المكتب كان فيه موظفين هنود وعرب وخواجات حتى .. مما يجعل التفاهم مشكلة احياناً .. كل يوم تغير الإستراتيجية وتختار الكلمات بعناية ..

هل حصل معك موقف جربت فيه مأزق اللغة؟