أجيد الترجمة (انجليزي_عربي) والتدقيق اللغوي.. ولكن هناك الكثير مثلي ومن لهم خبرة في هذا المجال أيضًا. أما أنا فجديدة وخبرتي كانت في مجال التطوّع وليس أكثر. كيف أجلب زبائن؟
جديدة على العمل الحر.. كيف أجلب زبائن؟
بداية، أهنئك على دخول مجال التطوع لأنه مفيد حقاً، وأتمنى لك مسيرة جيدة في العمل الحر.
لكن التطوع لا يكفي وحده فعلاً، ولا بد من القيام ببعض الخطوات الأخرى لجلب العملاء بشكل مستمر وجيد.
وسنفصل في هذه الخطوات، لكنها تتطلب عملاً بمعنى أن هذه التلميحات ما هي إلا أولى الطريق فقط وباقي المجهودات عليك.
خطوات قبل التوجه للعملاء.
من المهم هنا أن يكون لديك عقلية الوفرة، وعقلية الوفرة هي ضد أن السوق كعكة محدودة تنقص لما يأخذ منها المنافسون. في الحقيقة لو ترجمتِ ما يكفي الاقتصاد فستفهمين أن السوق الذي يحظى بالمنافسة يخلق الفرص الكثيرة أيضاً.
وعقلية الوفرة عندما تنعدم أول شيء ستجعل الشخص خائفا على رزقه وخائف من المنافسة وأيضا غير عملي. تابعت لأشهر طويلة طلبات العمل في مجموعات المترجمين في فيسبوك مثلا وللأسف لما توضع فرص رائعة، بعدها بمنشورين فقط يضعون "مفيش شغل" و"السوق ميت" ولا أعرف ماذا. ولما يضع خبير ترجمة موضوعا متكاملا من الألف للياء عن cat tool مثلا تجد بعده مباشرة كيف لي أن أعرف الكات تولز؟ وهذا ما أسميه العمى المعرفي.
إذاً قومي ببحوثك ولا بد من أن تكتسبي عقلية الوفرة – وتجنب الكسل المعرفي (لأنه مضر جدا بمهنة المترجم لأنها معظمها بحث ومطالعة) وتجنب العمى المعرفي (عدم البحث قبل السؤال، أو طغيان الكآبة والحيرة على العين مما يمنع الاستفادة من خبرة غيرك). وأنا لا أقصد شخصك بهذا الكلام؛ فأنا أصف به غالبية من يريد دخول المجال. لكنه ليس وصفا لك لذلك أعتذر وأرجو ألا تفهمي منه أنه موجه لك بشكل شخصي بل هو نصح عام.
بعد ذلك، نعمل لبناء ما يسمى 'الهوية التجارية الشخصية' أو العلامة التجارية الشخصية personal branding (أخذ كورس في هذا المجال سيفيدك مهما كانت مهنتك وحتى لو توقفت عن الترجمة بدلتها في وقت لاحق)، وهي موضوع مهم ومفصّل وموجود كثيراً باللغتين. ومن بينه بناء مدونة (لا بأس إن كانت مجانية) وإدراج الأعمال فيها يومياً إن أمكن وبناء ملفات في المواقع الكبيرة الخاصة بتخصصك مثلا مستقل وموقع ureed وموقع بروز proz
(وإليك قائمة بهم:
وعلى ذكر بروز وحسب متابعتي له للأشهر الثلاثة الماضية وضع ما يقرب من 100 مشروع ترجمة كبير وجيد. مع منافسة غير محتدمة ولحسن الحظ هناك من فعل الخير وقدم شرحاً وافيا وكافيا لهذا الموقع وكيفية عمله. (راجعي الرابط: وهذا الموقع المذكور ككل طبعا لا بد أن يدخل ضمن مصادر معرفتك لتكوين نفسك كمترجمة.
لماذا المدونة مهمة؟
إلى جانب أنها عنصر أساسي من الهوية التجارية الشخصية، (التي تعتبر حجر المغناطيس لجذب العملاء الآن ومستقبلاً)، فهي علامة مهمة جدا على الالتزام. إنها تقول للعميل بشكل واضح: أن هذا المستقل يعمل وهو مستمر ويأخذ عمله بجدية فلا بد أنه سينفعني طالما أني جربت الكثير ولم يستمر معي إلا القليل.
المنافسة كبيرة نعم لكن السوق كبير جدا وهو لا ينقص أيضاً بل الشركات دوما في طلب المزيد. وتمتعك بخاصيتين يجعلك في طليعة المترجمين وهما: الالتزام – التطور الذاتي المستمر.
ماذا نعني بالالتزام؟ احترام الذات بعدّ المهنة مهنة حقيقية وأخذها بجدية، والمنح قبل الأخذ والاتقان قبل المحاسبة وجعل المال ليس هو القيمة الكبرى لكن في ذات الوقت عدم احتقاره (لأن هذا مضر).
التطور الذاتي المستمر؟ أن تقرأ في مجالك لمدة ساعة يومياً (كالصلاة. التزام واجب ودائم) لما تكون مترجما مثلا ولا تعرف ما الذي يجري في ساحتك، ما الذي صدر؟ ما الهيئة الخاصة بالترجمة التي أنشئت؟ ما هي الدور المهتمة بالترجمة؟ من هم المترجمون الشباب الصاعدون فأنت في المكان الخطأ. الجهل ليس عيبا في حد ذاته إنما عدم العمل على إزاحته مشكلة وعيب.
كيف تتابع؟ بالحسابات في منصات التواصل الاجتماعي أو عبر موقع فيدلي feedly أو بأداة تنبيهات غوغل وغيرها من الأدوات المشابهة.
بعد إعداد المدونة وفهم جيداً معنى التسويق الذاتي (personal branding) وأدواته بما فيها: أدوات تتبع كلمات معينة عبر الأنترنت، والحسابات والمجموعات والصفحات التي تنشر معلومات مهمة في المجال: مثل المشاريع الجديدة والأفكار الجديدة، عبر مختلف المنصات، إضافة إلى إعداد حساب ممتاز في مختلف مواقع الأعمال الحرة مثل مستقل ونبّش واستكتب ومورد وغيرها (ولا سيما لينكد إن وضعي تحته عشر خطوط نظراً لأهميته القصوى). نقوم بما يلي:
في عملية بحثك عن العملاء، لا تتوقفي عن النشر في مدونتك وتعزيز محفظة أعمالك إلا إن أتاك عمل مدفوع، لم يأت واصلي العطاء.
أكثري من التفاعل في الأماكن والتجمعات المهنية الصحيحة (مجموعات التخصص –مواقع التخصص- المدونات المتخصصة )
بعد إعداد المدونة وتعزيز محفظة الأعمال (البورتوفليو) نبدأ في جمع المعلومات عن العملاء المحتملين ومراسلتهم و(لها طريقة معينة فصلتها هنا: تقرأ بعناية).
ما ذكرته أعلاه مع شروط: المهنية في التواصل –التدرّب والإنتاج المستمر- الالتزام –الجدية –الصبر – والاستمرارية. يجعلك تصلين إلى الإحتراف بإذن تعالى. (المدة الزمنية المتوقعة للوصول: من 3 إلى 6 أشهر. مجرّبة).
مصادر مفيدة:
يونس توك http://bit.ly/2zViz1o
مجموعة رابطة المترجمين الفريلانسر (استعملي خاصية البحث وابحثي هناك مثلا قوائم كاملة للمكاتب الخاصة بالترجمة، مع المتابعة اليومية للفرص المتاحة هناك، ملاحظة ليست هي المجموعة الوحيدة في المجال).
موقع رابطاوي:
منصة ترجم https://targem-app.co
التعليقات