أنواع الترجمة كثيرة، والأمر يحيرني فأيهم أبدأ بدراسته أولًا،مع العلم ان غايتي من الأمر هي الربح المالي
أيهم يجب ان أخذ الأولية فيه في مجال الترجمة؟
تتعدّد أنواع الترجدة في هذا الصدد. ومن الممكن أن أنصحكَ بما عاصرته أنا عندما حاولتُ دخول عالم الترجمة. فعلى الرغم من أنني لم أبقَ فيه لمدة طويلة، فإنني قد خرجتُ باستنتاج واحد، وهو أهمية التخصص في الترجمة. فنظرًا لأن عالم الترجمة تلمؤه الخبرات والمنافسات، فإن التخصصية في مجال ما والتميز فيه تبعًا لهواياتك وشغفك هو الذي يمنجك الأفضلية، بسبب الآتي:
- اختيار مجال ترجمة أنت شغوف به يحمسك للعمل لفترات أطول وعلى عدد أكبر من المشاريع.
- العمل المستمر على تحسين مهاراتك يكسبك التركيز في مجال معين، مما يجعلك مميزا فيه.
- التخصص يوحي للعملاء بالاحترافية، فشتّان بين مسمّى وظيفي كمترجم، والمسمى الوظيفي: مترجم علمي، مترجم أدبي، مترجم أعمال درامية.. إلخ.
بالنسبة لكيفية اختيار مجالك، فأنا أرى أن ذلك يجب أن يبنع من شغفك. حدد مجال شغفك ما إن كان العلم أو السينما أو الأدب أو غيرهم، ووجّه مهاراتك في الترجمة إليه واكتسب فيه المزيد من الخبرات.
التعليقات