هل جل المحتوى العربي عبارة عن ترجمة و اقتباسات عن المواقع الاجنبية ؟


11

في الوقت الحالي نعم . وسيكون لمدة لا بأس بها بهذا الشكل . حتى ان لم يكن مقتبسا أو مترجما سيكون محاكاة .

ولا أريد ان اذكر اسماء حفاظا على الموضوعية والا فحتى المبدعين الناشئين العرب الان والمواقع المهمة هي عبارة عن محاكاة عربية فيها الكثير من الابداع والشجاعة طبعا والاقتباس ليس عيبا ان كان مبنيا على نظرة ومباديء.

لماذا الشعوب تحتاج للترجمة من الشعوب القوية لتتطور ؟

لأن هذا ما لاحظناه من التاريخ .

فكر مثلا في الحضارة الغربية . في عصر ملوك الطوائف بالاندلس ألف ريمون لول 800 كتاب حسابي ، باللغة العربية . كان قد اقتبسه من عالم مراكشي اسمه احمد السبتي . كتاب من كتب ريمون لول كان اسمه الفن الكبير وهو عبارة عن الة ميكانيكة بدائية تحسب الارقام كانت السبب في نشوء علوم الحاسب لان تشارلز باباج ثم بعده الان تورزينغ استفاد منها في وضع الاته الميكانيكية البدائية بالنسبة لنا لكن المتطور في ذلك العصر وحجمها كان هائلا وتعمل بالبطاقات ثم اتى حاسوب ibm الخ ..كم مر الوقت حتى تحرر العلم الغربي من الترجمة منا ؟ وقت طويل . وكذلك حالتنا نحن الآن .

ليوناردو دافنشي درس في بجاية الجزائر تخصص في الرياضيات ، وكان لبقية عمره يكتب من اليمين لليسار تعودا على الامر وتشفيرا لكتاباته .

البابا سلفستر الكاثوليكي المعروف المحب للعلوم ومشجعها درس أيضا في الجزائر في العهد العربي . وآخرون كثيرون

فيثاغورس درس في مصر وعلمه الكهنة كما هو معروف قاعدته التي نسميها خطأ قانون فيثاغورس للمثلثات . والتاثير المصري في الثقافة والتطور اليوناني القديم معروف وفيه الفت الكتب العديدة . متى تحررت اليونان من الاقتباس من الحضارة المصرية . بعد نشوء الامبراطورية الرومانية .

الترجمة هي اساس تقدم الشعوب وهي حلقة مهمة وعملية بطيئة وصعبة وتتطلب وقتا يكون عمر دول لا عمر أجيال .

نعم لقد كتبت و اسهبت ، كلامك اكثر من منطقي و واقعي بارك الله فيك


دَوَّن بِالعربي

مساعدة وتطوير محتوي الويب العربي والمدونين العرب من اجل إثراء محتوي الويب العربي , من خلال مساعدة المدونين العرب ليستفيد منها القاصي والداني في مجال التدوين

3.03 ألف متابع