كتب الأستاذ لخضر بن كولة(رئيس قسم اللغات و مدرس لسانيات و ترجمة ، جامعة عدن، اليمن 1999-2006)
"نحن فينيقيون لَمْ نَكُنْ بـحاجةٍ إلى أن يُعَرّبَنا الإسلام ، رحّبنا بالمسلمين الفاتحين بعد أن تواصلنا معهم بدون مشقة و بعد أن فهمنا لُغَويّا و دلالـيّاً الرّسالة الإنسانية للإسلام لأننا فهمنا لهجتهم العربية اليمنية التي كانت تقترب كثيرا من لهجتنا الفينقية و كانت هذه الأُلْفة اللغوية و العامل التواصلي اللّغوي عاملا أساسيا و مـحْوَريّا في تسليم مشعل الرسالة الإنسانية للإسلام من طرف هَؤلاء الفاتحين إلى أبناء المغرب للإستمرار في الفتوحات الى بلد إسبانيا و استرجاع الأراضي الفينيقية التي استعمرها الرومان في أيام الملك الشرعي " سيفاكس، صاحب الحق".
وكتب أيضا
هذه الكلمة الإغريقية الأصل المكتوبة باللغة الإغريقيةو التي أوّلَها بعض المُزَوّرين لكلمة " أمازيغ" . موجودة في كتاب المؤرخ الإغرقي HERODOTE في كتاببه " إفريقية الشمالية" ، الكاتب Hérodote الذي عاش بين 480 قبل الميلاد إلى 425 قبل الميلاد يُعْتبر أول كاتب أرّخ لشمال إفريقية و لا يوجد من قبله أية مُؤلفات مكتوبة في كتب أو أوراق. كل ما يفترضه الباحثون قبل هذه الفترة هو مجرد إفتراضات و تكهنات ، مع العلم أن الكاتب Herodote يحرص و يعترف أنه لم يسافر أبدا إلى إفريقية و هذه كتابات رُوـيَتْ له من طرف رحالة و تجار إغريق كانوا يتعاملون مع التجار الفينيقيون في شمال إفريقية و في Cyrene المدينة الإغريقية الموجودة شمال ليبيا حاليا.
هذه الكلمة الإغريقية هي في نص تاريخي يصف عادات و تقاليد مجموعة من سكان أقصى المنطقة الشرقية لشمال إفريقية تُسمى " اللّبيون" موجودة في مناطق حدودية مع المدينة الإغريقية Cyrene التي تقع في شمال شرق ليبيا حاليا تُرْجـمت من طرف المدرسة الألمانية باحتمالات عـدة و في كتاب الألماني Mövers في كتابه " Die Phönizier" صفحة 393-395 نرى هذه الترجمات: mazax, maxitani, marigh, amarigh.
و يقول " إحتمال كبير أن تكون هذه الكلمة هي نفسها " أمازيغ" أو " مازيغ" التي ينحدر منها البربر الذين جاءوا من منطقة ليبيا" . أما المدرسة الفرنسية فقد ترجمة هذه الكلمة الإغريقية ل" maxyes" .
مع العلم أن في هذا الوصف لسكان منطقة ليبيا فهنالك عدّة أهالي و شعوب أصليون مجاورون لبعضهم البعض يصفهم Hérodote بأوصاف دقيقية و هم :
1-gyzantes
2-zaveces
أما كلمة "بربر" فهي كلمة مكونة من جدرين ، 2 substantifs, و تصبح " بر / بر " و قد اقترب الكاتب الفرنسي M.G. OLIVIER من التعريف الصحيح لهذه الكلمة في كتابه " origine des berbères" صفحة 6 و لكن كانت تنقصه دلالة الجدر الأول " بر" التي موجودة في اللهجة اليمنية القديمة و التي وجدتها في أبحاثي الميدانية في منطقة أبين و التي تدل على " بر = ابن، ولد " و بهذا تعريف كلمة " بر بر " هي " ابن البر" "
"ولد البر " ، " ابناء البادية" بمعنى " سكان المناطق الخارجة عن المدينة أو المجموعة السكنية" .
التعليقات