أثناء قيامي بترجمة بعض المصطلحات في موقع وردبرس اليوم خطرت لي فكرة. ما رأيكم بفكرة ترجمة المصطلحات في الويب بشكل محايد عن الجنس؟
مثلاً، ترجمة كلمة "Leave a Reply" ترجمة حرفية ستكون "إترك رداً"، و لكن ماذا عن مصطلح "ترك ردٍ" (مصدر).
مثال آخر و هو "لا يمكنك فعل هذا" نستبدله بـ"لا يمكن فعل هذا"، و "لقي هذا إعجاب فلانـ/ـة" بدلاً من "أعجب فلان بهذا" و هكذا. بغض النظر عن المصطلح الأصلي ببساطة نزيل عنصر المخاطبة أو الفعل المباشر الذي تتصل به ضمائر تحديد الجنس (كتاء التأنيث.) و يبقى المصطلح نفسه منطبقاً على الجنسين.
كما تعلمون فالإنترنت ليست حكراً على الرجال، و دائماً أتضايق من كتابة تعليمات وصفات الطبخ بصيغة المؤنث و أعتقد أنهم يتضايقون مثلنا ;)
ما رأيكم؟
التعليقات