[للنقاش الجاد] هل ترجمة رواية الخيميائي هي السيئة أو أسلوب الكاتب أصلا سيء؟

  • Tarek_Nacer

ونعود للمواضيع النقاشية!


قرأت مؤخرا رواية الخيميائي والناس تنصحني بها من أجل شحذ الهمم وكل تلك الخزعبلات..

قررت قرائتها أخيرا، حلم ثم مطاردة حلم ثم سفر إلى مصر، صراع قبيلتين، عشق امرأة ثم الذهاب لمكان الكنز وفي الأخير يجد أن الكنز كان في بلده الأصلي.. الجزء الذي بدأ الخيميائي يحكي فيه مع سنتياغو والأسطورة الشخصية كان أسوء جزء مررت به في الرواية إلى درجة أنني بدأت أقلب الصفحات بسرعة لأجد أن الرواية انتهت..

لذلك الأسئلة المطروحة هي:

  • بما أن الرواية لاقت رواجا فهل في ذلك أمر تجاري مثلا؟

  • هل الترجمة العربية سيئة أو أسلوب الكاتب هو السيء؟

  • كيف أصبحت الروايات الأكثر رواجا كذلك وهي عند أغلب القراء لا تستحق ذلك؟

ملاحظة: أعلم أن الكثير لن يعجبه رأيي أو وجهة نظري حول الرواية وقد ترددت كثيرا قبل كتابة هذا الموضوع!


انا عن نفسي حسيتها روايه عاديه مثل اي روايه بس كان في حاجات مثل مثلا ان لازم استمع لعواطفي ومشاعري في بعض المواقف وان اسعي لحلمي وبس ده اللي اخذتوا من الروايه وهيا روايه عاديه