Abdulla Alqahtani

14 نقاط السمعة
8.15 ألف مشاهدات المحتوى
عضو منذ
11

الترجمة العربية لنظام لينوكس (الصيغة اﻷمرية - الماضي الغائب ـ إنقاص بعض اﻷحرف الصوتية ) ، كيف تراها ؟

من منا لم يتعامل مع أكثر من نظام تشغيل في حياته (ويندوز - ماك - لينوكس - كروم - أندرويد ) لكن هل لاحظت اختلاف طريقة الترجمة العربية للتوزيعات والبرمجيات غير الرسمية ، (أضف ، احذف ، انسخ ، ) بدل ( إضافة ، حذف ، نسخ ) هناك ترجمة أيضاً اعتمدت على الماضي الغائب ( مثل : حُذِفَ - نسخ ... بضم الحرف اﻷول وكسر الوسط وفتح الحرف اﻷخير ) بدل ( تم الحذف - تم النسخ - وهكذا
33

ماذا لو قام أحد بعمل خط عربي ويب فونت بسيط ونظيف يشبه خط أبل Geeza Pro وحصل على مقابل مالي لجهده عبر تدشين حملة في أحد منصات التمويل الجماعي؟

لا أعتقد أن هناك خط عربي نظيف وبسيط ومساعد بقوة للقراءة مثل خط Geeza Pro العربي الذي طورته شركة أبل ويعمل على أنظمة الماك و iOS. الخط بعيد كل البعد عن الزخرفة والمبالغة ورائع جداً من ناحية التشجيع على القراءة ولا يوجد له منافس قريب. لا يبدو أن أبل في نيتها يوم من الأيام جعل اخلط مفتوح المصدر أو انتاج نسخة ويب منه. لذلك أنا هنا أفكر بصوت عالي، لو قام أحد المتخصصين في تصميم الخطوط بفتح حساب مشروع في