الافتتاحية - نصائح حول بدء العمل على الكتاب.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أعتذر عن أخذ الكلمة من @15rayman لافتتاح هذه المبادرة،واكون اول من يضع موضوعا هنا، لكن أعتقد بما اني لدي تصور واضح نوعا ما بما أنني عملت على ترجمة اعمال مختلفة وغيرها بشكل منفرد وجماعي. فيمكننا تنظيم العمل كالآتي ( وهي اقتراحات وليست طلبات) بمعنى هي اقتراحات قابلة للمراجعة والنقاش من المشاركين هنا.
أقترح مراسلة المؤلف برسالة نوضح فيها نيتنا في ترجمة هذا العمل للعربية. (مهم جدا ).
تقسيم فصول الكتاب على المشاركين. مبدئيا يمكني ترجمة المقدمة والفصل الاول. (مهم)
الاتفاق هنا على تسمية المصطلحات والاتفاق عليها .
بدل انشاء موقع ويكي أو التعامل مع مواقع يمكن من الصعب على البعض التعامل معها او لا يرتاح لها . اقترح العمل على غوغل دوكس او بشكل منفرد أو نقوم باختيار GitHub كما اقترح بعضهم.
الاتفاق على آلية النشر للفصول المنتهية: أين ؟ التوقيت؟ وكيف؟ .
الاتفاق على مسؤول يشرف على كل العمل. (المراسلات وتنظيم العمل).
شكرا لكم.
التعليقات
اقترح استخدام
مجموعة أدوات المترجم من google
https://translate.google.co...
مصدر المقالة:
https://support.google.com/...
ترجمتها باستخدام مجموعة أدوات المترجم ☺
معلومات عن مجموعة أدوات المترجم
يمكنك ترجمة المحتوى بسرعة وبدقة مع مجموعة أدوات المترجم. استخدام هذا المحرر على الانترنت وأدواتها لتحسين والمشاركة والتعاون في ترجماتك.
تم تصميم مجموعة أدوات المترجم للمترجمين المحترفين، وهو متوفر لأي مستخدم.
مع مجموعة أدوات المترجم يمكنك:
ترجمة وتعريب العديد من أنواع المحتوى: وثائق تحميل، إعلانات AdWords، وأكثر من ذلك.
استخدام ذاكرات الترجمة: توفير الوقت عن طريق استخدام ذاكرة الترجمة الشخصية أو، ذاكرة الترجمة العالمية المشتركة.
استخدام المعاجم: تحميل معجم المصطلحات للمساعدة في تحسين الترجمة.
تحرير: استخدام محرر والأدوات اللازمة لإجراء تغييرات على ترجماتك.
المشاركة والتعاون: دعوة الآخرين للعمل على ترجمة معك. أو الحصول على مساعدة من مترجم محترف.
توفر: تخزين ترجماتك في مجموعة أدوات المترجم والعمل عليها على اسلوبك الخاص. (سيحسن من الترجمات المستقبلية)
تصدير: تصدير الترجمة النهائية الخاصة بك في تنسيق الملف الأصلي.
كيف تختلف مجموعة أدوات المترجم عن الترجمة من Google؟
جوجل ترجمة فورية ومترجم على الانترنت. مجموعة أدوات المترجم هو محرر على الانترنت الذي يتيح لك تعديل والتعاون في ترجمة الناتجة عن الترجمة من Google.
أقترح مراسلة المؤلف برسالة نوضح فيها نيتنا في ترجمة هذا العمل للعربية. (مهم جدا ).
بما أن الكتاب قد تُرجم للغات أخرى، فلا أظنه سيمانع!.
تقسيم فصول الكتاب على المشاركين. مبدئيا يمكني ترجمة المقدمة والفصل الاول. (مهم)
الأفضل بنظري البدء فصل فصل وتقاسم الصفحات بين المشاركين.
الاتفاق هنا على تسمية المصطلحات والاتفاق عليها .
هذا أول ما كنت سأقترحه، فتلافي الخطأ أسهل من تصحيحه.
بدل انشاء موقع ويكي أو التعامل مع مواقع يمكن من الصعب على البعض التعامل معها او لا يرتاح لها . اقترح العمل على غوغل دوكس او بشكل منفرد أو نقوم باختيار GitHub كما اقترح بعضهم.
أُفَضِّل GitHub.
الاتفاق على آلية النشر للفصول المنتهية: أين ؟ التوقيت؟ وكيف؟ .
هذا مبكر بعض الشيء؛ مبدئيًا تُنشر على GitHub، وعند الإنتهاء من الكتاب يتم تجميعه ونشره.
الاتفاق على مسؤول يشرف على كل العمل. (المراسلات وتنظيم العمل).
لقد صوتُّ بالأسفل/بالأعلى :).
أقترح مراسلة المؤلف برسالة نوضح فيها نيتنا في ترجمة هذا العمل للعربية. (مهم جدا ).
هذا أول ما خطر ببالي عندما واتتني الفكرة .
الاتفاق هنا على تسمية المصطلحات والاتفاق عليها .
جميل جدا... لم أفكر بهذا رغم أهمية الأمر
بدل انشاء موقع ويكي أو التعامل مع مواقع يمكن من الصعب على البعض التعامل معها او لا يرتاح لها . اقترح العمل على غوغل دوكس او بشكل منفرد أو نقوم باختيار GitHub كما اقترح بعضهم.
أظن أن أفضل حل للعمل على الترجمة هو GitHub wikis لكن لجعل الأمر سهلا على الجميع سنختار جوجل دوكس.
الاتفاق على مسؤول يشرف على كل العمل. (المراسلات وتنظيم العمل).
بحكم خبرتك في هذا المجال أظن أنك المسؤول الأنسب لهذا المشروع.
أشكرك صديقي العزيز على ثقتك، لكنها مسؤولية ليست سهلة و احبذ ان تكون باتفاق الجميع. واتمنى ان اصوّت انا نفسي لأحد آخر اكثر تاهيلا مني هنا. بانتظار مشاركة الاعضاء المشاركين الآخرين.
انا اصوت لك ايضاً
===========
لكن اعتقد ان يأخذ كل شخصين فصل واحد ليكملا بعضهما في اللغة الانكليزية