مع توافر الشبكات المعلوماتيه والاحتياج الى المعلومات أصبحت الحاجة ملحة إلى ترجمة النصوص إلى لغات أخرى منها اللغة العربية أو العكس
و أصبح من الضروري أيضاً البحث عن مواقع ترجمة المحتوى ذات الأداء الجيد في نتائج الترجمة و خاصة إلى اللغة العربية
توجد مواقع كثيره على الشبكه تقدم خدمة الترجمة الفورية للنصوص الطويلة بصفة مجانية ولكن بصفه عامه تعتمد على الترجمه الحرفيه – وهى تختلف فيما بينها و ليست فى مستوى واحد – وكل هذه المواقع تحتاج الى اعاده تنقيح للترجمه اى يمكن اعتبارها اداة مساعده للترجمه
وفى هذه التدوينه نلقى الضوء على ثلاث مواقع للترجمه تدعم الترجمه من و الى العربيه وسنذكر فى الختام بعض مواقع الترجمه حتى يسهل تجربتها .
اولا :-
translate.google
اشهر مواقع الترجمه واسهلها فى التعامل مجرد الصق النص او اكتبه ويقوم جوجل بالترجمه ويدعم عدد كبير من اللغات ويدعم كذلك التعرف الالى للغات ... ولكن . . . . يلتجئ الكثير منا إلى موقع جوجل للترجمة، لكن للأسف النتيجة تكون في أغلبها غير جيدة، بحكم إعتماد جوجل في ترجمته إلى اللغة العربية على الترجمة الحرفية، و هذا ما يؤدي غالباً إلى اخلالات في المعنى الأصلي للنص
الامر الذى يتطلب تدقيق النص المترجم و مراجعته . .
ثانيا :ـ
bing/translato
موقع شركه ميكروسوفت – تابع لمحرك البحث الشهير ـ المنافس القوي لجوجل
وهو يقع تقريبا فى نفس المستوى مع مترجم جوجل وخاصه فيما يخص اللغه العربيه
ثالثا :ـ
PROMT-Online
من المواقع ذات الترجمه القويه و يدعم كثير من اللغات منها العربيه بالطبع – يتميز بوجود بعض الاضافات مثل لوحه مفاتيح و كذلك ميزه قويه وهى المقارنه بين ثلاث ترجمات للنص – ترجمه جوجل و ترجمه ميكروسوفت وترجمه هذا الموقع و هذا تفيد جدا فى التصحح وتنقيح النص المترجم و هذا يرفع من امكانيه هذاالموقع فى الترجمه
اخيرا هذه بعض مواقع الترجمه الاليه والتى ادعو الجميع بجربتها وابراز مميزاتها و عيوبها
http://www.reverso.net/text... https://translation.babylon...خاتمه
من المعروف ان ترجمة جوجل - واغلب مواقع الترجمه بل كلها - تعتمد على ما يسمى منهج الترجمة الآلية الإحصائية ، أي أنها تبحث في مئات الملايين من الوثائق لتحديد أفضل ترجمة ممكنة
وبما أن الترجمة الاليه تستفيد من البيانات الموجودة على الإنترنت، ومعظمها باللغة العربية الفصحى، . . لذا يجب التأكد من سلامة النصوص لغويا قبل الترجمة، من ناحية القواعد وعلامات الترقيم .
وتعتمد الترجمه على عدد كبير من النصوص الثنائية اللغة الموجودة على الإنترنت مثل وثائق الأمم المتحدة التي توجد فيها اللغتين العربية والإنجليزية. والتقنية المستخدمة في هذا النوع من الترجمة الآلية هى الاستفاده من الكلمات والجمل الموجودة في النصوص بالتوازي اى النصوص مزدوجه اللغه
و لذلك دائما توجد إشكالية خاصة في النصوص العربية العامية إذ إنها تختلف كثيرا عن الفصحى وهناك احتمالات كثيرةللاخطاء فى الإملاء والنحو، ولا يوجد لها مثيل جيد في النصوص المتوازية، لذا فإن ترجمتها لا تكون جيدة في غالب الأحيان
بعكس النصوص الاخباريه التى يوجد لها مثيل جيد في النصوص المتوازية فهى دائما ما تاتى ترجمتها ممتازه وافضل من غيرها من النصوص الاخرى
نصائح للترجمة العربيه من وإلى الإنجليزية
في حال الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، ينصح بل يجب مراعاه الاتى :-
1- استخدام العربية الفصحى البسيطة و الشبيهة بما قد يوجد في المواقع الإخبارية، والابتعاد عن التعبيرات البلاغية
2 - أستخدام بنية الجملة التي تبدأ بالاسم ثم الفعل كما في بنية الجملة الإنكليزية . فحين تكون الجمل العربية طويلة قد يَتْبَع الفعل أكثر من اربع او خمس كلمات قبل ورود الفاعل، مما يجعل من الصعب على الترجمة الآلية أن تنقل الفعل إلى مكانه الصحيح في الجملة الإنجليزية،
أما في حال الترجمة من الإنجليزية إلى العربية،فيجب بأن يتم تنقيح النص يدويا، ويفضل أن يكون المنقح على اطلاع على موضوع النص المترجم لضمان الجودة
الترجمة العربيه من وإلى اللغات الأخرى
أما بالنسبة للترجمة من اللغات الأخرى (غير الإنجليزية) إلى العربية، فيجب مرعاه ان الترجمه الاليه تستخدم اللغه الإنجليزية كنقطه ربط بين اللغة العربية واللغة الثالثة وهذا قد يسبب أخطاء إضافية
كما أن الكلمات التي تحتمل أكثر من معنى ربما تضيع في الترجمة التي تتم على خطوتين،
الترجمه الاليه تستخدم كأداه مساعده حتى الان والمستقبل واعد . . .
و يجب فى كل الاحوال العمل على تنقيح الترجمة بواسطة مترجم بشري قدير
المصادر
https://modountiy.blogspot....
التعليقات