ياسر أبوالحسب- كاتب ومترجم في العلوم والخيال العلمي، ورئيس تحرير مجلة علم وخيال.. اسألني ما تشاء
ياسر أبوالحسب، من عشاق العلوم والخيال العلمي..
رئيس تحرير مجلة علم وخيال المستمرة من عام 2012 حتى الآن، والمهتمة بالعلوم والخيال العلمي.
ترجمة كتاب “Why.. you ask and physics answers” بالاشتراك مع الصديق اليمني عبدالحفيظ العمري
لي كثير من المقالات في مجلات علمية عربية منها مثلا "العربي العلمي" ..
لي من قصص الخيال العلمي:
--- قصة من الخيال العلمي بعنوان: الاتصال الأخضر، نشرتها مجلة Nature الطبعة العربية (في العدد السابع والعشرين)، وكنت أول كاتب عربي تنشر له المجلة.
--- قصة قصيرة في الخيال العلمي بعنوان “الورقة البالية” في كتاب (Around the world in more than 80 science fiction stories ) (عن دار نشر ألمانية) ضم قصصًا قصيرة لكتّاب من جميع أنحاء العالم.
أختصر نفسي ببيـتـيـن نظمتُهما في دولة الخيال المحرمة:
أنا من يحب الخيال الذي ** يقود الثرى للسما حائما
فأحتال نجما ينير الفضا ** وأرتاد كون الهوى حالما
اسألني، فالسؤال هو بذرة التعلم..
أهلاً بك أخى العزيز .
- يمكننى أن أصف نفسي بأننى قارئ نهم , القراءة بالنسبة الى ليست هواية ولكنها شئ اعتدت أن أفعله كل يوم حتى صارت احدى مطالب حياتى .
ولكن عند محاولتى للكتابة أجد ما يثبط ويمنع أفكاري من الخروج وحتى أن استطعت ان أكتب شئ ما فإننى عند قراءته أجده ليس بالعمق الكاف أو يتسم بقليل من السطحية وغيرها مما يقتل رضاي عما كتبت .
ككاتب ما نصيحتك لشخص مثلي يرغب فى تحسين مقدرته الكتابية .
- شئ اخر انا أدرس بقسم اللغة الانجليزية بكلية التربية وأهوى الترجمة جدا ولكن كأى مبتدأ يسعدنى أن أجد أى ناصح يساعدنى فى صقل مهاراتى .
كمترجم هل هناك ماتستطيع تقديمه لي من نصائح ومصادر مجربة شخصيا من قبلك فى تدعيم مهارات الترجمة الخاصة بي .
شكرا سيدى
الممارسة يا صديقي.. صدقني ممارسة الكتابة بشكل مستمر هي أنسب وسيلة لتحسين قدراتك الكتابية.
أولًا أن يكون المترجم قارئًا متمرسًا في المجال الذي يترجم فيه، وباللغة التي يُترجم منها. بالنسبة لي أقرأ مقالات وكتب بالإنجليزية في العلوم والخيال العلمي. أن تترجم ما تعرف عنه فعلا، لهو أمر جيد. أضف إلى ذلك إجادة اللغة العربية وقواعد الإملاء بحد أدنى من المعرفة. هذان المطلبان هما أساس أي مترجم.
التعليقات