السلام عليكم

قمت ببادرة بأن أستغل بعض من وقتي في سبيل ترجمة بعض المقالات على الموقع الأشهر في دروس الويب

و بالفعل تمت الموافقة على درس (من جزئين) لاستخدام الـ Unit Testing مع الووردبريس

..

في الجزء الأول من الدرس, واجهتني بالفعل بعض المشاكل في كمية المصطلحات التي خفت في حالة ترجمتها الحرفية أن أقع في مشكلة ألا يفهمني القارئ العربي, لأنه ببساطة لا يستخدم سوى المصطلحات الأجنبية في حديثه, و الأمانة العلمية في الترجمة تقتضي ترجمة المصطلحات أيضاً.

لذلك فكرت أن اطرح كلا من المصطلحين (العربي و الاجنبي) بجانب بعضهم لتوضيح الأمر, و لكن مع كثرة الطرح النظري في الجزء الأول, شكى الكثير أن الأمر قد ينفع, و لكنه يجعل من المقال مزدحماً.

كما كنت في حيرة في ترجمة تلك ما يمكن أن تسميها (التعبيرات الشاعرية) للكاتب, في المقال الأول قد أرى أنه من الأمانة ان أترجمها, و رغم كونها غريبة كثيراً على ثقافة القارئ العربي.

..

في الجزء الثاني, حاولت تدارك الأمر, أن أذكر المصطلح الأجنبي بجانب المصطلح العربي في بعض المواقع و ليس في كل المواقع, معتمداً على فكرة أن القارئ قد يربط الفكرة من أول مرة.

و كما بالتناقش مع صديق لي مترجم, أوضح لي انه ليس من العيب ان تبدل تلك المصطلحات بمصطلحات أقرب للثقافة العربية, طالما لن يغير من المعنى شئ

لذا أتوقع ان يكون الجزء الثاني محسن بشكل أكبر من الجزء الاول.

..

أرجو منكم الاطلاع على مستوى الترجمة (ليس المحتوى), و مدي التقدم بين الجزئين و مساعدتي في الوصول لمستوى أفضل, في سبيل اثراء المحتوى العربي

..

الجزء الأول


الجزء الثاني

,,,

و الشكر موصول لتقييمكم, تحياتي :)