كيف نترجم جملة "التصميم لا يعجبني" التي يقولها العميل؟
عميلنا العزيز .. ماذا تعني جملة "التصميم لا يعجبني؟!
خلال عملنا في مجال تصميم وتطوير الويب، نقابل الكثير من العقليات المتنوّعة للعملاء، فأحياناً يكون العميل على درجة عالية جداً من الوعي والمعرفة بكل الأشياء التي يرغب في الحصول عليها، بداية من واجهة المستخدم الأمامية مروراً بلوحة التحكم، وصولا للواجهة الخلفية للموقع، وأحيان أخرى يكون العميل ليس له أي خلفية عن الأمور الفنيّة ويريد فقط "تصميم مثل فلان"!
وخلال هذه الرحلة، نسمع كثيرا جملة "التصميم لا يعجبني"...
بالأمس كان لدي مكالمة هاتفية مصوّرة مع أحد عملائي الذي أقوم بالعمل حالياً على تطوير متجر إلكتروني له لبيع الحلويات والمعجنات في دولة الكويت، وبدأ المكالمة بهذه الجملة "التصميم لا يعجبني"! ثم سألته: هل من الممكن أن تترجم لي هذه الجملة؟
فرد علي متعجباً: هل تراني أتكلم بالإنجليزية؟!
فأجبته: بالتأكيد انت تتكلم بالعربية، لكن مازلت أرغب في الحصول على ترجمة لعبارة "التصميم لا يعجبني".
فرد: الألوان ليست هي التي اردها، نوع الخط لا احبه....
وقبل أن يكمل حديثه، قاطعته، وقلت له الأن حصلت على ترجمة لأحد معاني جملة "التصميم لاعجبني" وعرفت الأن أنك ترغب في الحصول على ما يلي:
- تغيير الألوان الخاص بالتصميم
- تغيير نوع الخط
ثم قلت له: أنا كمطوّر لا أستكيع ترجمة الكلام الحماسي، ولا الكلام الذي يختلط بالكثير من الرفض والكلام العام، لذلك من الأفضل أن نتحدث عن "التعديلات المطلوبة" بدلاً من الحديث عن "التصميم لا يعجبني" من أجل أن نصل إلى التصميم المطلوب بطريقة إحترافية وعملية.
فسكت قليلاً وقال: نعم أحترم وجهة نظرك، جّهز ورقة وأكتب معي التعديلات....
ووصلت القائمة إلى تقريباً 11 تعديل مطلوب، منهم تعديلات على الألوان وأنواع الخطوط، ومنها تعديلات على الحقول الخاصة بصفحة إتمام الدفع، وريقة عرض المنتجات في المتجر.
في نهاية المكالمة أخبرته بأن الكلام العام لا يستطيع المطوّر ترجمته على الإطلاق، لذلك طريقة إرسال التعديلات المطلوبة بصورة مرقمّة وواضحة هي وسيلة ممتازة للحصول على مشروع إحترافي، وقادر للنجاح والإستمرار..
وبعدما قمت بتحويل المكالمة من حديث غاضب ورافض، استطعت أن أجعلها مرتبة وقادرة للتطبيق والتنفيذ بصورة عملية، وأخبرته بأن التعديلات المطلوبة ستأخذ 72 ساعة، وسأعود اليك بتقرير كامل خلال المدّة حول التعديلات المطلوبة، وانهينا المكالمة بأسلوب راق وهادئ تماماً.
وأنت ! كيف تقوم بترجمة جملة "التصميم لا يعجبني" ؟
نعم ربما يكون هذا أحد الأسباب هههههه
لكن عندما نقوم بتغيير نمط الحديث مع العميل من الحديث العام والمرسل مثل التصمي لا يعجبني، أو المشروع غير جيد، أو أي كلام عام إلى كلام منطقي ومرتب، سيكون وقتها الحديث مثمر وحتى العميل نفسه سيكون لديه قابلية أكبر للاستمرار ووضع التعديلات بصورة مفهومة وغير عامة، وفي النهاية يسهم كل ذلك في الوصول إلى أفضل نتيجة ممكنة لكل من المطوّر وكذلك صاحب العمل.
على حسب طريقة التعامل !
يعني مثلاً أنا لا أفترض أبداً أن العميل (بيتلكك) طالما لم يخبرني بصورة صريحة أنا لا يغرب بدفع المال لي.
اما غير ذلك فأقوم بترجمة اعتراضاته وملاحظاته على أنها تعديلات، وأقوم بوضعها وفق جدول زمني، وأعمل عليها، وأعود له، وهكذا حتى نصل إلى نقطة الرضى التام لديه، أو ربما يأسه من طلب تعديلات جديدة ههههه,
أخي الفاضل من إسم الطيب باين عليك طيب ونحن أصحاب هذه الميزه دوماً نوجد الأعذار للآخرين مع معرفتنا الأكيدة بإستغلالهم، ودوماً أقولها لنفسي ضريبة الطيبة الإستغلال، ومع ذلك لا نتعلم من الأحداث التي تصير معنا 😂.
عشان تعرف حقيقة وجدية صاحب العمل تعامل معه بنفس اسلوبه معاك وشوف ردة فعله، إنت تقبلت منه الأعذار فهل يا ترى سيتقبل أعذارك في كل مرة ؟ 😊
التعليقات