<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>حسوب I/O - مساهمات المستخدم Esraa_2003</title>
		<description>المساهمات التي أرسلها Esraa_2003 - حسوب I/O</description>
		<language>ar</language>
		<generator>حسوب I/O</generator>
		<item>
			<title>ترجمه الكتب التاريخيه</title>
			<pubDate>Sun, 10 May 2026 06:42:21 +0000</pubDate>
			<link>https://io.hsoub.com/translate/182601-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%AE%D9%8A%D9%87</link>
			<description><![CDATA[الكثير يعتقد أن ترجمة الكتب التاريخية هي نقل الكلمات من الإنجليزية للعربية فقط، لكن الحقيقة أن المترجم المحترف هو &quot;مؤرخ بالوكالة&quot;.  **3 أخطاء تدمر ترجمة أي كتاب تاريخي:**  1. **تجاهل السياق الزمني**: كلمة &quot;Revolution&quot; سنة 1800 لا تعني نفس المعنى سنة 2026. المترجم الشاطر يبحث عن المعنى وقت كتابة النص.  2. **الترجمة الحرفية للألقاب**: &quot;His Majesty&quot; لو ترجمتها &quot;جلالته&quot; في كتاب عن الفراعنة هتبقى كارثة. لازم &quot;مولاي الملك&quot;.  3. **قتل روح النص**: الكاتب الأصلي لو أسلوبه ساخر، لازم الترجمة تكون ساخرة. لو أسلوبه ملحمي، الترجمة لازم تهز القارئ.  الترجمة الأدبية أمانة. إما تنقل المعنى والروح، أو تتركها لغيرك.  ما هو أصعب نص تاريخي ترجمته؟ شاركني في التعليقات 👇]]></description>
		</item><item>
			<title>ترجمه المقالات التقنيه والتسويقيه</title>
			<pubDate>Sat, 09 May 2026 14:28:25 +0000</pubDate>
			<link>https://io.hsoub.com/translate/182583-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%82%D9%86%D9%8A%D9%87-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B3%D9%88%D9%8A%D9%82%D9%8A%D9%87</link>
			<description><![CDATA[معاكم إسراء، مترجمة مستقلة متخصصة في ترجمة المحتوى التقني والتسويقي من الإنجليزية للعربية والعكس. بقدم ترجمة تراعي:* الدقة والمصطلحات*: استخدام المصطلحات الصحيحة لمجال الـ Tech والـ Marketing والـ SaaS، مش ترجمة جوجل. روح النص*: الحفاظ على الأسلوب الأصلي سواء كان رسمي لشركات أو Friendly للسوشيال ميديا. التسليم والجودة*: التزام كامل بالـ Deadline + تدقيق لغوي وإملائي قبل التسليم. اشتغلت قبل كده على ترجمة مقالات لمواقع تقنية. - تعريب واجهات استخدام وتجربة مستخدم UX Writing. - ترجمة وثائق مساعدة Help Center و FAQ لشركات ناشئة. لو عندك موقع، تطبيق، أو مقال محتاج ترجمة &quot;ماتكسفش الشركة&quot;، ابعتلي رسالة خاصة ونشوف تفاصيل المشروع مع عينة مجانية 100 كلمة لو حابب تتأكد من الجودة. بالتوفيق للجميع، وسعيدة أكون جزء من المجتمع ده 🙏]]></description>
		</item>
	</channel>
</rss>
