قمت بترجمة درس في برنامج إنكسكيب من الإنجليزية إلى العربية، كتجربة أولى لي في الترجمة.

وأود أن أستشيركم في النقاط التالية:

1.هل الأفضل أن أترجم المصطلحات للعربية مرة واحدة ثم أعتمد المصطلح الإنجليزي في بقية المقال باعتبار أن لغة البرنامج إنجليزية، أو أقوم بالعكس بحيث أترجم المصلح للعربية ثم أستغني عن المصطلح الإنجليزي، أم أجمع بينهما في كل المقال؟

2.هل لابد في ترجمة المصطلحات أن أعتمد على البرنامج، بمعنى أن أقوم بتحويل واجهة الاستخدام للعربية وأعتمد على المصطلحات العربية الموجودة، أم لا بأس بترجمتها بمعنى صحيح يؤدي المراد.

3.في ترجمة المقال بشكل عام تُستخدم اصطلاحات قد تبدو غريبة نوعا ما مثل كلمة grab التي من معانيها الاستيلاء أو الاختطاف أو الإمساك لو استبدلت هذه التعبيرات بكلمات كـ حدد أو اختر الأداة الفلانية، هل أكون خرجت عن أسلوب الكاتب أو روح النص في حال كان الموقع يشترط المحافظة عليهما؟

والسؤال الذي لعله أصل الجواب للنقطتين 1 و 2:

هل المستخدم العربي -والذي يحتاج لمقالات مترجمة- يعتمد على الواجهة العربية في التعامل مع البرامج أم أنه يبقي الواجهة الإنجليزية؟