هذه مجموعة من مُحاولاتي لترجمة بعض المقولات والأمثلة من الإنجليزية إلى العربية بدون التقييد بالحَرفِية وإطلاق العنان للخيال والإبداع.


  • Real eyes realise real lies

  • البَصِيرَةُ تَرى مَا لا يَراه البَصَر.


  • Better late than never

  • مَا لا يُدرَك كُلُه لا يُتْرَك كُلُه.


  • Her silence was the loudest noise

  • زَمْجَرَ رَعْدُ سُكُوتِهَا وأبَرَقَ.


  • Sometimes being heartless is the answer

  • وقلبٌ صلدٌ قد يكون دواءُ ... وقد يكون الداء في حسٍ رهف.

  • فَسَيفُكَ المَسلُولُ عِندَ الحَقُ رَحمَةٌ. (ترجمة صديق)


  • Our happy ending was us ending

  • عِشنَا ومَاعَشنَا وَكَانَ أَسْعدُ مَا فِي العَيشِ فِرَاقُنا.


  • Don't force pieces that don't fit

  • كَمَا الأقْفَالُ لِكُلِ قُفْلٍ مَفَاتِحَه - كَذَا القُلُوبُ كَمَا الأقفَالُ أقفَالُ


  • There is no Yellow brick road, You lead your life, it doesn't lead you

  • لا تحسبن المجد تمراً أنت آكله ... لن تبلغ المجد حتى تلعق الصبرا

(مُجرد توفيق بين المثال الإنجليزي وبيت الشعر العربي)


  • Every man's life ends the same way. It is only the details of how he lived and how he died that distinguish one man from another

  • إذا غامَرْتَ في شَرَفٍ مَرُومِ ... فَلا تَقنَعْ بما دونَ النّجوم

فطَعْمُ المَوْتِ في أمْرٍ حَقِيرٍ ... كطَعْمِ المَوْتِ في أمْرٍ عَظيمِ

(مُجرد توفيق أيضاً بين المثال الإنجليزي وبيت الشعر العربي)


انتظر مُشاركتكم وتعليقاتكم ومُحاولاتكم أيضاً لأكبر قدر من الاستفادة.

أبيات الشعر من تأليفي ليست لها وزن لأنّي لست بشاعر ولكن حاولت قدر استطاعتي