عند بداية بحثي في المصادر العربية أيام الجامعة - نظرا لتواضع لغتي الانجليزية وقتها - واجهت مشكلة في فهم الكثير من المصطلحات

فغالبا ما تكون المصطلحات العلمية مترجمة بطريقة حَرفية غير دقيقة .

سأتكلم هنا عن الـOOP كمثال

أغلب المصادر العربية تترجم جملة "object oriented programming" على أنها "البرمجة كائنية التوجه" ، "البرمجة شيئية التوجه" ..."البرمجة شيئية المنحنى" ....... إلخ !!!!

في رأيي ، هذه الجمل كلها ترجمات حَرفية لا معنى حقيقي ولا مدلول واضح لها ، ولا يفهم من خلالها المقصود .

تخيلوا لو أن شخصاً عربياً هو من اخترع هذا العلم فهل تعتقدون بأنه سيسميها "البرمجة كائنية التوجه" ؟؟!!! بالتأكيد لا

وبهذه الطريقة يجب أن نفكر عند ترجمتنا للمصطلحات الهامة - أي كأننا نحن من وضع هذا العلم- . و الترجمة لا يجب أن تكون من 3 كلمات كما في الإنجليزية.

في رأسي بعض الترجمات و لكني لازلت غير مرتاح لها ، وغير مرتاح لكلمة كائن أيضا .

  • البرمجة بنمط تجزيئي يعتمد على الكائنات

  • البرمجة إعتمادا على الكائنات

  • البرمجة بالتجزيئ و إنشاء الكائنات

  • البرمجة بإسلوب تجزيئي

أنتظر انتقاداتكم واقتراحاتكم