ثلاثة مُصطلحات سينمائية، يعرفُها أو يعرف مُعظمها الكثيرين، ولكن التشابه في النطق يجعل البعض يخلط في المقصود بكل منهم .

لذلك يُمكننا التفرقة بينهم بكل بساطة بحسب اصل كل مُصطلح منهم، والتعريف الخاص به .

الدوبلاج - Doublage

هو مصطلح سينمائي يُطلق على عملية التعريب الصوتي للأفلام، أي أن يُعرض الفيلم بترجمة صوتية باللغة العربية عربية يتم تركيبها على الشريط الأصلي للفيلم، وإرتبطت كلمة الدوبلاج أو الدبلجة بالتعريب فقط، أي أنها لا تُطلق في حال تمت عملية الترجمة الصوتية بأي لغة أخرى .

ويُقال أنها مزيج من كلمة Double والتي تعني مزدوج + كلمة Age التي تعني عُمر، ويُقصد بدوبلاج الفيلم مزدوج العمر، وذلك لأن الفيلم السينمائي له عُمر يُحسب من تاريخ صدوره، وبالتالي مع صدور الدبلجة يُصبح هُناك عُمر مُختلف للفيلم يبدأ من تاريخ صدور نسخته الجديدة المُعربة .

المونتاج - Montage

ويُقصد به عملية تحرير الفيلم السينمائي قبل صدور نُسخته النهائية للعرض، والتي تعتمد على قص وتركيب المشاهد بفن وتناسق يتناسب مع تصاعد الأحداث وفكرة النص .

ويرجع أصل الكلمة إلى كلمة Montage الفرنسية والتي تعني التصاعد، وذلك لكون عملية المونتاج هي التي يعتمد عليها التصاعد في الأحداث بشكله النهائي قبل العرض .

الديكوباج - Découpage

وهو السيناريو الإخراجي الذي يصل إليه المُخرج بتقطيع مشاهد السيناريو الأصلي وتقسيمها إلى لقطات مُحددة، ودراسة كل لقطة من الناحية الإخراجية ووضع التصميم المرئي والصوتي المُناسب له .

ويرجع أصل الكلمة إلى كلمة Découpage الفرنسية التي تعني القطع، واستند البعض إلى فن الديكوباج الذي هو فن صناعة اللوحات الفنية من قصاصات الورق، وهو ما يُشبه عملية الديكوباج السينمائية إلى حد كبير .

هل سمعت بالمصطلحات الثلاثة من قبل أو أي منهم ؟!، وبماذا كان يوحي لك كل مصطلح ؟!