إتحاف المريد في مفردات التغريد


التعليقات

يذكرني هذا بشخص يتكلم عن لغات البرمجة فيقول

لا يمكنك مقارنة لغة سي ببايثون فسي لغة مكمبلة

جلست أتأمل بها حتى فهمت أنه يقصد compiled

لا أرى مانعاً من تعريب الكلمات هكذا. قد تبدو الكلمة غريبةً الآن، لكنها بعد حين تصير كلمةً عادية وننسى أصلاً أنها كلمةٌ دخيلة.

شخصياً لا تزعجني إلا الكلمات التي تحتوي على ساكِنين متتابعين، مثل بُوْدْكَاْسْت

العربية دخلتها كلمات من الفارسية والتركية واللغات اللاتينية والانجليزية. لا جديد هنا، فهكذا كل اللغات تأخذ وتعطي. الفرق بين تعريب كلمة retweet لتصير رَتْوَتَة، أن الكلمة مفهومةٌ لكل من يستخدم التويتر دون أي شرح. أما إذا أردنا إيجاد كلمة عربية بحتة فسنجد صعوبة في إيجاد الكلمة ونشرها بين مستخدمي التويتر إلخ.

ما أضحكني في التغريدة أنها فارغةٌ تماماً من المحتوى ولكن صاحبها يطلب من الناس نشرها. فعلاً الانترنت أرض الغرائب

-1

حسبما يظهر لي من الصورة هو قد ضمّن تغريدة في تغريدته وطلب في تغريدته أن يرتوتوا التغريدة المضمنة في تغريدته :)

رغم أن كلامك صحيح تمامًا إلا أنني أرغب في إضافة رأي على هذا:

تجد الكثير يستخدمون مصطلحات مثل الرائي للتلفاز أو المزرار للوحة المفاتيح، صحيح أنها الاستخدامات الصحيحة، لكن بعض هؤلاء أهملوا القصد الأساسي في اللغة، فاللغة طريقة لإيصال المعنى، فهي الوسيلة لا الغاية، وليس الهدف الاستعراض اللغوي أصلاً، بل إيصال المعنى، وإيصاله في أفضل صورة له، وهنا الطريقة المتعارف عليها هي التلفاز ولوحة المفاتيح، هذه المصطلحات يمكن استخدامها في بعض الأماكن لنشرها لكن البعض يصر على عدم ذكر غيرها والتعصب لها خصوصًا، أنا مثلاً مع استبدال الويب بالشابكة فنستطيع أن نقول شابكةً مشبوكة ولا نقول ويبًّ موبوبًا ._.

أتفق معك تماماً!

قرأت في كتاب" تذكرة الكاتب" أن التعريب هو كتابة الكلمة الأعجمية كما تنطق بحروف عربيةك" بنك تلفزيون" و غيرها

العفو

أعتقد أن أقرب معنا معرب لها هو كلمة تغريد ، غرّد ،يغرد وهم يغردون

أو إعادة نشر\إعادة تغريد.

مارأيك بالزقزقة

و حسب تعليقك الأول أيضا لما لا يتم إضافة حرف للكلمة في اللغة العربية لتدل على التكرار كالفرنسية والإنجليزية ، المهم هو المعنى كما قلت سابقا ، لاأملك اقتراحات لأحرف الآن لكني أظنها ستكون مساعدة جدا في التعبيرات خاصة مع تطور وسائل التكنولوجيا والمحادثة

لما لا يتم إضافة حرف للكلمة في اللغة العربية لتدل على التكرار كالفرنسية والإنجليزية

أتمنى دخول هذه الخاصية إلى اللغة العربية. مثلاً أن نقول حَيَكيمياء وحَيَفيزياء بدل كيمياء حيوية وفيزياء حيوية

اقترحت كلمة "حيكيمياء" لأنها تحل مشكلة اسم العامل في هذا المجال. في الانجليزية يسمى biochemist وكلمة "حيكيمياء" تتيح لنا أن نسميه "حيكيميائي". أما "كيمياء ح" فلا أستسيغها كثيراً لأن مثل هذا الاختصار لا يمكن رفعه أو نصبه أو جره، وهذا سيجعله معيقاً لجريان الكلام الطبيعي.

فرع الكيمياء الحيوية جزء من الكيمياء، لذا ﻻ أستطيع القول أن فلان حيكيميائي، بل العكس، فهو كيميائي وتخصصه من تلك الكيمياء هو الحيوية منها، إذا فهو إما حيوي أو كيميائي حيوي.

أبداً! المهنتان بعيدتان عن بعضهما كثيراً. لن تجد يوماً عاملاً في الكيمياء الحيوية يقدم نفسه على أنه كيميائي

طالما أنهما بعيدتان عن بعضهما فليكن المسمى الوظيفي له حيوي فقط.

بذلك لا نستطيع التفريق بين الكيمياء الحيوية والفيزياء الحيوية، وهما أيضاً مختلفتان عن بعضهما

لا الزقزقة بعيدة عن التغريد وشكلها ليس جميلاً، كما أن لها معنىً مختلفًا في الخليج العربي :)

كتبته على أساس أنه صوت العصفور

نعم أعلم لكن البعض سيأخذه على أساس الضحك فحسب.

لكن ألن يعارض الأوزان في اللغة العربية؟

فكرتي أن ننشئ موقعا ك github بحيث نضع فيه آخر التحديثات لما يقابل المصطلحات التكنولوجية الأجنبية باللغة العربية بحيث يكون مفتوح المصدر ويشارك فيه الجميع


إضافة : بمعنى أن ننشئ قاموسا مفتوح المصدر


تسلية

مجتمع لمشاركة الأمور المسلية والمضحكة مثل الصور والروابط ومقاطع الفيديو والأخبار.

75 ألف متابع