إعتمادا على هذه المقالة

عليك أن تتجنب كل مصمم في العالم

لأن كل مصمم ينتمي إلى واحد من هؤلاء العشرة

اذا انت الى اي نوع انت تنتمي ؟

أغلب الظن أني رقم 8

لكنها عادة أحاول التخلص منها

مشكلتني أني أعمل ببطئ طوال المدة، ثم أنطلق بسرعة عندما يقترب الوقت من الانتهاء

ولكن حسب هذه المقالة، لن يجد العميل المصمم المثالي إطلاقا

فحظا موفقا لكل عميل يعتمد على هذه المقالة

مشكلتني أني أعمل ببطئ طوال المدة، ثم أنطلق بسرعة عندما يقترب الوقت من الانتهاء

نفس الشيء تماما

بالاضافة الى رقم 3 - The Perfectionist

أخ نذير بما أنك مصمم لم لا ترينا بعضاً من أعمالك ؟

بالمناسبة هل أنت مصمم و front-end developer بنفس الوقت ؟

أنا بشكل أكبر مطور front-end ولكن في التصميم أحيانا

معظم أعمالي هي مشاريع مع متجر ألوان حيث التصاميم هي على أحمد مجدي والتطوير علي والبرمجة على طرف ثالث لم أتعرف به للآن

إلى جانب مشاريع جانبية مثل منارة المحتوى العربي ومدونة المقابلات (مغلقان للآن)

ومشروع آخر أعمل عليه ولكن لا أستطيع سرد التفاصيل

لماذا يا نذير، ألا يوجد مصممين خارج تلك الأنواع؟ :)

بتحاشي هذه الأمور أنت تبحث عن الشخص المثالي

ولا شخص مثالي

شاهد التعليقات في المقال الرئيسي

http://www.youthedesigner.com/2014/07/23/10-types-of-designers-you-want-to-avoid/

هؤلاء ليسوا أشخاص لتبتعد عليهم

بل هذه أشبه بعادات سيئة يجب على المصمم الابتعاد عنها

لا يوجد شخص مثالي، والجميع يملك أخطاءا، وعلى كل شخص محاولة تصحيح أخطائه

موضوع لا بأس به , ولكن للأسف الترجمة غير دقيقة

و ايضا عدم ذكر المصدر بالتحديد

من تقييم مستوى المقال لا اعتقد انه مترجم

أنه منقول كلمة بكلمة

http://www.youthedesigner.com/2014/07/23/10-types-of-designers-you-want-to-avoid/

بالمناسبة هل أنت مع أم ضد ترجمة المقالات ؟

انا ضد ترجمة المقالات ترجمة غير جيدة

هذه ليست ترجمة غير دقيقة، هذه اسمها ترجمة بتصرف، المُترجم ليس مجبورًا أن يترجم كلمة كلمة وحرف وحرف، يمكنه أن يتلاعب بالكلمات كيفما شاء بشرط أن يوصل فكرة او هدف المقال الأساسي.

انا لا اتحدث عن الاشياء التي تمت ترجمتها بتصرف , مع ان هذا التصرف ذهب بكل المعنى من المقال ( مع ان المقال الاصلي غير جيد )

انا اتحدث عن الاسماء ( الانواع )

مثلا

The God لا تعني الملك , حتي لو تم ترجمتها بتصرف لن تكون ملك !!

The Safe-Player لا تعني ابدا الخائف

The Perfectionist تمت ترجمتها خطا ب الكامل , المفترض ان تكون الكمالي

هل تريدني ان اكمل و هذه فقط الانواع

في حال كانت المقالة عبارة عن ترجمة عادية وكلمة بكلمة نعم فهو كما تقول، ولكن بالأساس عند كتابة أي مقال، لا يُشترط به أن يكون مترجمًا 100% أو تابعًا للمقال الأجنبي، يمكنه أخذ الأفكار والكلمات الأساسية بنسبة كبيرة من المقال الأجنبي ولكنه في النهاية يمكنك تعديل الفكرة من جذورها أو حتى تحويلها لفكرة أخرى وذكر معلومات وأمور غير موجودة حتى في المقال الأجنبي إن أراد، يمكنه تعديل الأسماء أو ترجمتها بحسب ما فهمها وبالطريقة التي يعتقد أنها ستوصل الفكرة للجمهور وليس ضروريًا ترجمتها بالترجمة العادية، فمثلًا لو ترجم The Safe-Player بـ"اللاعب الآمن" لن يفهم الناس قصد العنوان ولهذا يمكنه التلاعب بالكلمات إن أراد.

وبالمناسبة:

The God لا تعني الملك

لو قالها "الربّ" أو "الإله" لذهب وراء الشمس، شيء طبيعي أن يترجمها الملك.

أعجبني هذا النقاش المثري شكرًا لكما.

أوافقك الرأي أخي بأنه يجب أن يحاول المترجم أن يترجم المقال بأفضل طريقة ممكنة، ولكن مع ذلك فهناك الكثير من الكلمات والمصطلحات التي يستخدمها الغرب يصعب ترجمتها ( أو جمل معينة ) ، وأحياناً لا تكون مناسبة للعرب ، مثل كلمة the god ماذا تتوقع أن يتم ترجمتها ؟

لذلك لا مانع من أخذ فكرة المقال وفهمها وبعد ذلك ترجمتها بالشكل الأنسب .

فكرة الموقع جميلة

لكن هذه الترجمة الركيكة يمكن اعتبارها أحد العثرات نظرا للمتوى الجيد بشكل عام للموقع

شكرا لملاحظتك

شكرًا لتعقيبك، لست من قام بالترجمة أو كتابة الموضوع وملاحظاتك صحيحة أتمنى أن يقرأها مترجم المقال.

أنا مجرد ناشر فقط :)

التصميم وقابليّة الاستخدام

مجتمع متخصّص بطرح النقاشات والروابط المفيدة المُتعلِّقة بالتصميم.

12.7 ألف متابع