كما نعلم أن ترجمة مقال من لغة إلى أخرى يجب أن يكون بعد إذن صاحبه ... و حتى في ديننا الحنيف ف"حقوق التأليف و الإبتكار معتبرة شرعا و لا يجوز الإعتداء عليها "... الجملة الأخيرة مأخوذة من هنا

https://islamqa.info/ar/ans...

... لأن ترجمة من دون أخذ رأي مؤلف المقال قد تلغي جهده و قد تحرمه من ثمرة عمله ... و أنا مؤيد لها بطبيعة الحال... لكن ماذا لو قرأت مقالا ما و قمت بكتابته بطريقتي أو بفهمي ... و بالأخذ بالإعتبار بأن المقال الناتج لا و لن يشبه حتى المقال الأصلي لو قمنا بترجمته الحرفية ؟

فكما نعلم أيضا أن كل مؤلف أو كاتب أو .. أو .. لن يكتب شيئا أصليا 100% لأن معضم أفكاره مستوحات من أشخاص آخرين و الأشخاص آخرين أفكارهم مستوحات من أشخاص آخرين آخرين .... إلخ ... فهل يجعل ذلك أن التقليد أو الترجمة الغير حرفية حتى و لو كانت من دون لمسة شخصية كدمج مجموعة من الأشياء لنخرج شيء جديد كليا أمر جائز و لا غبار عليه ؟

آراؤكم من فضلكم ... و حبذا لو تكون تلك الآراء مدعمة بأدلة أو حجج قوية!