كان الأسد الملك وقصة لعبة 1، 2 هي الأفلام الأولى التي شاهدتها مدبلجة باللغة العربية، واللهجة المصرية الخالصة. في الحقيقة كانت كل الأفلام التي أشاهدها سابقًا مدبلجة بالعربية الفصحى. وأعجبت كثيرًا بهذا النهج الجديد الذي يجعل أبطال الإنمي يتحدثون بلهجتنا المصرية العامية المحببة إلى أذني.

واستمر الأمر على ذلك، فرأيت الكثير من الإبداعات التي لن تُمحى من أذهاننا جميعًا، مثل حياة حشرة، شركة المرعبين المحدودة، نيمو، Up، الفيل هورتون، ربنزل، الخارقون، وغيرها من الأفلام التي أمتعتنا، وتمتع أطفالنا الآن.

كان هذا قبل أن تتبدل الأوضاع بشكل سيء للغاية.

دبلجة سيئة للغاية

منذ شهر تقريبًا طلب مني أبنائي تحميل بعض الأفلام المدبلجة، مثل موانا Moana، البحث عن دوري Finding Dory، والخارقون الجزء الثاني Incredibles 2، فقمت بتنزيلهم من أحد سرفرات الأفلام. في العادة أفضل مشاهدة هذه الأفلام مع أبنائي، ليس فقط لمساعدتهم فيما استغلق عليهم فهمه من أحداث الفيلم، ولكن لأني أحب هذه الأفلام بشكل شخصي منذ ظهورها أول مرة.

فهالني ما رأيت....

دبلجة في منتهى السوء. لا هي بالعربية الفصحى، ولا هي بالعامية المصرية الخالصة. خلط عجيب بين اللهجتين، وخاصة في الأفلام المذكورة بأعلى. خلط سخيف لا معنى له، أفسد لغة الفيلم، وجعلها مشوهة، وجعل متابعة الأحداث به بعض الانزعاج.

أتساءل.....

ماذا حدث؟

إذا كان الاتفاق على تعميم الفصحى في الأفلام، فلماذا يتم استخدام اللهجة العامية المصرية في بعض المشاهد؟

وإذا كان القائمون على العمل مصريون بالفعل، فلماذا يستخدمون اللهجة الفصحى في العمل؟ ولماذا أساسًا يقومون بتشويه العمل ببعض الجمل باللهجة العامية إذا كان الاتفاق على دبلجة العمل باللغة العربية الفصحى؟

شاهدوا هذه الأفلام:

  • موانا Moana
  • دوري Dory
  • الخارقون Incredibles 2

واحكموا بأنفسكم

هل لهذا سبب معين؟