الدرس الأول من هنا

الدرس الثاني من هنا:

الدرس الثالث.

لا يزال هناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلة Collocation

بمعنى "متلازمات لفظية"

فبدل من أن تترجم Muteb draw his sword

فيقوم المترجم المبتدئ بترجمة حرفية " سحب متعب سيفه"

ولو قال ما يلي لكان أفضل "استل متعب سيفه "

هناك كلمات كثيرة وخذ منها Hard labour قد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمال مضنية)

Smashing Victory إنتصار ساحق

Fast sleep سبات عميق

Pass a law يسن قانوناً

Seize the opportunity ينتهز الفرصة

A sigh of relief تنفس الصعداء

The hour of decision ساعة الحسم وهكذا

فعلى المترجم المبتدئ أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي

He is with us heart and soul

بـ هو معنا "قلباً وروحاً" فعليه أن يقول ه و معنا قلباً وقالباً" لأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق

أو بدل من ترجمة ما يلي He hit his child by surprise

فسيترجمها المترجم المبتدئ كما يلي "ضرب أخأه فجأة"

ولكان أفضل لو أنه قال: ضرب أخاه على حين غرة.

واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجم ..لو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يلي

محمد حي يرزق

سيقوم المترجم المبتدئ بتهور بالترجمة التالية Muhammad is alive and receives blessings

ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النص أصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أيمنع الله عنه الرزق،

لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي، فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال له

Muhammad is alive and kicking

لـفهم انه يريد تأكيد أن محمد حيا

انظر للمتلازمات التالية

وهي كثيرة فمثلا يقوم المترجم المبتدئ بترجمة (ما يلي ) بشكل غير صحيح

...سيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، ردمفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع،أخضر يانع

أتمنى أنك فهمت مقصدي في من المشكلة الأولى ان يفهم المترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة لكل لغة فتجد هناك كلمة لا تأتي إلأ بذكر كلمة أخرى