بعد أن لاقى الجزء الأول استحسانكم، قررتُ أن أكتب جزءًا ثانٍ. وفي هذا الجزء سأقتصر على التراكيب فقط.

وهنا الجزء الأول لمن أراد الاطلاع عليه:

بشكل

تعرضت لهذا التركيب في الجزء الأول، ولكن لم أعط بديلًا مناسبًا لمعظم الحالات. فطفقت أبحث عن هذا التركيب وقول اللغويين فيه، وأقول لكم: وجدتها يا إخوان، إنه المفعول المطلق. وهذا البديل ليس صالحًا لكل الحالات، ولكن لمعظمها.

  • كيف تلفظ الحروف الانكليزية بشكل صحيح --> كيف تلفظ الحروف الإنجليزية لفظًا صحيحًا.
  • حيث تتفاعل الصفحة بشكل فراغي --> حيث تتفاعل الصفحة تفاعلًا فراغيًا

  • حساب تويتر يغرد أفضل الموضوعات بأربيا بشكل تلقائي --> حساب تويتر يغرد أفضل المواضيع في حسوب تغريدًا تلقائيًا

  • كيف يمكنني التعامل معه بشكل صحيح --> كيف يمكنني التعامل معه تعاملًا صحيحًا؟

حق - بتاع - ديال

لا تكثر هذه في الكتابة ولكنها تكثر في الحديث، فقررت أن أتعرض لها. هناك نظرية لسانية تفسر سبب نشوء هذه الأدوات النحوية وتسمى بالتطور التجريدي للغة، ولي رأي فيها قد أعرضه عليكم لاحقًا. الذي يهمنا الآن تبيانها وتصحيحها. تكثر كلمة حق عند الخليجيين، وأما بتاع فنجدها عند المصريين، وديال عند المغاربة. وهي ضمائر ملكية منفصلة إن صح القول، وهذا ليس من العربية. وقد يكون هناك كلمات مثيلة في لهجات أخرى لم أنتبه لها، فإن كان يوجد، شاركنا إياها في التعليقات.

  • السيارة حقته، السيارة بتاعته، السيارة دياله --> سيارته.
  • البيت حقها، البيت بتاعها، البيت ديالها --> بيتها.

  • الحاسوب حقي، الحاسوب بتاعي، الحاسوب ديالي --> حاسوبي.

  • القلم حق خالد، القلم بتاع خالد، القلم ديال خالد --> قلم خالد.

الغير

يكثر وضع ال في غير، والصواب أن تكون خالية منها، ويحلى ما بعدها بأل. إلا إذا كانت بمعنى «الآخرون» فإنه يجوز تحليتها.

  • من الأشياء الغير طبيعية --> من الأشياء غير الطبيعية.
  • وهذا من الكلام الغير منطقي. --> وهذا من الكلام غير المنطقي.

وتجوز في: ويقول الغير خلاف قولك.

بواسطة - بوساطة

هذه كثرت في كتابتنا الحديثة بسبب الترجمة من الإنجليزية ولغات أخرى. وتوضع للإشارة إلى الفاعل أو الأداة التي فُعل بها الفعل، وتأتي دائمًا بعد التركيب المبني للمجهول. أما العربية فتفرق بين الأمرين. سأعرض مثالين لهما ليتضح المراد.

  • يترجمون the article was written by a student إلى: المقال كُتب (بواسطة - بوساطة) طالب.

  • ويترجمون the article was written by a pen إلى: المقال كُتب (بواسطة - بوساطة) قلم.

أولًا، كلمتا واسطة ووساطة ليستا بهذا المعنى، فهما من كلمة وسط، أي أن يكون الشيء بين شيئين آخرين، أو داخل شيء آخر. ثانيًا، نلاحظ أن الإنجليزية لا تفرق بين الفاعل والأداة التي استخدمت للقيام بالفعل، فلا نعلم هل القلم هو من كتب أم استخدم للكتابة. ثالثًا، في العربية لا يُؤتى بالفاعل بعد الفعل المبني للمجهول، فهذا يقوض مفهوم المبني للمجهول في العربية. إذن تكون ترجمة الجملتين كالآتي:

  • كتبَ المقالَ طالبٌ.

  • كُتبَ المقالُ بقلمٍ.

ففي الأولى، استخدمنا جملة مبنية للمعلوم فيها فعل وفاعل ومفعول به. وفي الثانية، استخدمنا حرف الباء الذي يدل في العربية على الأداة.